Recherche
Fermer ce champ de recherche.

Nos cours universitaires sont certifiés par :

Erreurs courantes en espagnol pour les anglophones

Erreurs courantes en espagnol pour les anglophones

Les langues ne se traduisent jamais exactement, ce qui peut rendre difficile de comprendre ou de faire passer son message quand on apprend pour la première fois. Certaines fautes d'espagnol sont extrêmement courantes pour les anglophones, et nous allons t'en montrer quelques-unes aujourd'hui.

1. Différentes façons de dire "tu"

En anglais, nous avons une façon standard de nous adresser à quelqu'un, et c'est tu. En espagnol, il y en a en fait 3. Il y a usted, ce qui est formel, qui est informelle, et vos qui est encore plus informel que et n'est utilisé que dans certaines parties de la Amérique latine. Le plus difficile est de savoir quand et comment les utiliser. Le plus souvent, on utilise avec des personnes dont tu es proche et qui ont ton âge ou sont plus jeunes. En revanche, tu peux utiliser usted avec des personnes plus âgées que toi, que tu ne connais pas ou que tu rencontres pour la première fois, ou à qui tu veux montrer du respect. Vos est utilisé de la même manière que dans les pays qui l'utilisent, comme le Honduras, la Bolivie et l'Argentine. Cependant, chaque ville, région et pays a des règles et des coutumes différentes. Au début, tu peux avoir l'impression d'être dépassé, mais avec de l'entraînement, tout deviendra clair.

En plus de cela, il y a aussi deux façons différentes de s'adresser à un groupe... vosotros et ustedes. En Espagne, vosotros est informelle et ustedes est formel, mais ils peuvent tous deux être utilisés pour s'adresser à un groupe. Cependant, dans le reste du monde hispanophone, on utilise simplement ustedes. Tu seras compris si tu les mélanges, mais pour être respectueux et faire passer ton message comme tu le souhaites, tu dois t'entraîner à faire la différence.

2. Place et accord des adjectifs

Le placement des adjectifs en espagnol peut sembler "à l'envers" aux anglophones, ce qui en fait l'une des erreurs les plus courantes en espagnol. En anglais, l'adjectif vient avant le nom, comme par exemple les appartement rouge. L'adjectif rouge vient avant le nom appartement. En espagnol, c'est généralement le contraire, et tu dirais el apartamento rojo avec l'adjectif rojo vient après le nom apartamento.

L'espagnol a également un concept appelé "accord de l'adjectif" qui signifie que les noms et les adjectifs doivent s'accorder. correspond au sexe et le nombre. Les adjectifs doivent donc changer. Si je voulais parler d'une maison rouge au lieu d'un appartement rouge, le mot rojo devrait être modifié pour correspondre au nom féminin casa. Par conséquent, je dirais la casa roja afin que l'adjectif s'accorde en genre et en nombre. Comme l'anglais n'est pas une langue sexuée, l'utilisation correcte des adjectifs peut demander beaucoup d'entraînement.

3. Les marques d'accentuation et les tildes

En anglais, il n'y a pas de caractères spéciaux qui se placent au-dessus des lettres, comme les accents (le symbole ' au-dessus des voyelles) et les tildes (le symbole ˜ au-dessus de la lettre. ñ). En espagnol, ces symboles ne sont pas facultatifs ! Souvent, ils peuvent complètement changer le sens du mot. L'espagnol a des règles sur l'endroit où il faut mettre l'accent ou l'emphase sur un mot. Lorsqu'un mot " enfreint " cette règle, un signe d'accentuation t'indique comment le prononcer. La plupart des mots monosyllabiques n'ont pas de marque d'accent, mais ils en ont une lorsqu'elle montre la différence entre les significations. Par exemple, le mot que nous avons appris plus haut signifie tumais tu sans la marque d'accent signifie tu as...

D'autre part, les tildes marquent la différence entre deux lettres de l'alphabet espagnol, n et ñ. Comme il s'agit de deux lettres complètement différentes, l'omission ou l'oubli du tilde change complètement le mot, ainsi que sa prononciation. Le n se prononce comme le n en Nashville, et le ñ se prononce comme le ny se fondre dans la masse canyon. Ce petit gribouillis peut faire la différence entre "a/an" et "fingernail", selon que tu dis ou non n'est pas ou uña.

Être conscient de ces erreurs d'espagnol courantes pour les anglophones est la première étape pour les maîtriser. Lorsque tu t'entraînes, accorde un peu plus d'attention à ces trois éléments, et ta confiance et ta compétence s'amélioreront en un rien de temps !

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais