Recherche
Fermer ce champ de recherche.

Nos cours universitaires sont certifiés par :

Sonner plus naturel avec la voix passive Conversa Spanish Institute

Sonner plus naturel avec la voix passive

En anglais, il est très courant d'utiliser la voix passive dans le discours de tous les jours, dans les travaux écrits formels et dans tout ce qui se trouve entre les deux. Cependant , En espagnol, l'utilisation de la voix passive comme traduction littérale de l'anglais peut sembler hachée et peu naturelle. Cela peut même te faire paraître beaucoup plus formel que tu ne le souhaites !

Comme tu l'as probablement déjà appris, la traduction de l'anglais à l'espagnol n'est pas toujours logique et ne sonne pas toujours juste. Même si quelque chose est grammaticalement correct, cela ne veut pas dire que c'est la meilleure chose à dire ou à écrire. L'un des moyens d'améliorer facilement ton espagnol pour qu'il ait l'air plus naturel est de faire attention à l'utilisation de la voix passive.

Qu'est-ce que la voix passive ?

Tu as peut-être déjà entendu les termes voix active et voix passive. La voix active est la structure de phrase la plus courante, dans laquelle le sujet de la phrase effectue l'action. Généralement, la formule est la suivante : [sujet]+[verbe (exécuté par le sujet)]+[objet facultatif]. Par exemple, "Mon chien a donné un coup de pied au jouet". Le sujet de la phrase fait l'action.

Cependant, la voix passive est le contraire. Le sujet de la phrase n'effectue pas l'action. Au lieu de cela, l'action lui est faite, et l'agent de la phrase peut être omis. La formule de la voix passive est généralement la suivante : [sujet]+[une forme du verbe pour être]+[participe passé d'un verbe transitif]+[locution prépositionnelle facultative]. Par exemple, "Le jouet a reçu un coup de pied du chien".

Le passif "Se" en espagnol

La voix passive n'est pas courante en anglais pour les articles non scientifiques, et n'est pas non plus très courante en espagnol. La voix passive a tendance à être plus verbeuse et moins forte que la voix active. Cependant, en espagnol, la voix passive est encore plus efficace que la voix active. moins commun qu'en anglais. C'est parce que l'espagnol a en fait deux façons différentes de traduire la voix passive anglaise.- la traduction exacte de la voix passive et du "se" passif, également appelé "se". pasiva refleja. Pour cette raison, essayer d'utiliser la voix passive en espagnol est une pratique courante. erreur pour les anglophones.

Le passif "se" est beaucoup plus courant dans le langage quotidien. En espagnol, la voix passive est également réservée à des contextes plus formels ou scientifiques. Cependant, si tu veux mettre l'accent sur l'action plutôt que sur le sujet, en espagnol, tu peux utiliser le passif "se".

Pour utiliser le passif "se", tu conjugues le verbe comme s'il était réfléchi. Selon le sujet, tu conjugueras le verbe à la 3e personne du singulier ou du pluriel. Par exemple, voici comment une phrase peut être formée aux formes active, passive et "se" passive :

El hombre vende el periódico aquí. (actif)

El periódico es vendido por el hombre. (passif)

Aquí se vende el periódico.

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais