La différence entre traer et llevar a causé de nombreux maux de tête aux apprenants d'espagnol en raison de leurs similitudes, et English isn’t exactly the same. Beaucoup d'élèves confondent le moment où il faut utiliser ces deux verbes, and although you’re understood by native speakers, it sounds a little funny.
Surely you’ve heard them both used, but can you tell the difference? Do you know when you should use each verb? Think about the contexts you’ve heard them in, and check out our tips below.
Traer vs llevar- La direction est essentielle
Lorsque tu décides d'utiliser ou non traer ou llevar, the first thing you need to decide is which direction the subject is moving the object. Although they both can be roughly translated to “to bring” or “to take”, Savoir comment l'objet se déplace détermine le verbe à utiliser.
If you’re bringing something from “there” to “here”, use the verb traer. However, if you’re moving the item from “here” to “there”, use the verb llevar.
First, let’s focus on the verb “traer”. The best way to think about this verb is that someone is bringing something to you. For example, you could ask someone, “¿Me puedes traer…?” to ask “Can you bring me…?” L'autre personne t'apporte l'objet, tu utiliseras donc traer.
D'autre part , llevar est généralement utilisé pour enlever quelque chose au sujet. This is why the phrase “para llevar" est utilisé pour le café ou la nourriture à emporter. Ce terme est aussi couramment utilisé lorsque tu dois emmener quelqu'un à un autre endroit. Par exemple , “Necesito llevar a mi hijo a...” is how you would say “I need to take my child to…” parce que tu emmènes ton enfant d'ici à là.
Conjugaisons
En ce qui concerne les conjugaisons, llevar is a regular verb, so there isn’t anything extra you really need to remember when conjugating it. However, traer a une forme yo irrégulière - traigo. Non seulement cela affecte le présent, mais cela modifie également au subjonctifaussi !

