Tous ceux qui ont appris une autre langue ont eu leur lot d'histoires embarrassantes. Certaines sont dues à l'utilisation d'un mot complètement erroné, comme appeler une voiture... borracho au lieu de barato (histoire vraie !). Cependant, il arrive que les mots aient une signification différente selon le pays. Si tu ne connais pas l'argot ou la culture d'un dialecte ou d'une région particulière, tu pourrais te retrouver à utiliser des mots qui ont en fait un double sens !
L'utilisation de ces mots ne serait pas techniquement incorrecte, mais tout comme en anglais, certaines régions utilisent des termes différents. Cela signifie qu'un mot que tu as appris en cours d'espagnol peut être vrai pour la plupart des régions du monde hispanophone, mais pas pour toutes.
Mots à double sens en espagnol
- Taco- Bien qu'il s'agisse d'un aliment savoureux du Mexique, cela signifie en fait que tu es coincé dans un embouteillage en Colombie ou au Chili. Cependant, au Venezuela, un taco is to be very smart, but could mean “a lot of” in Spain. You’ll hear this word around the world, just for different reasons!
- Fresa- Pour une grande partie des pays hispanophones, c'est le mot qui désigne la fraise. En particulier au Mexique, fresa is used to describe someone as snooty or preppy. It’s a slang way to Décris un stéréotype de jeunes gens superficiels.
- Cacho Throughout Latin America, this means “a little bit of time”, like the expression “Espérame un cacho”. It roughly means “wait a bit!”. In Spain, it means “a portion”, whereas Chileans might describe it as something that isn’t useful anymore. Ecuadorians might use it to tell you a joke or a lie, but Venezuelans could use it to say someone is cheating on you.
- Palo In Argentina, it’s a strong blow, like being hit hard. In Puerto Rico, it’s a drink. In Spain, it could be used to say they’re being embarrassed by saying “me da palo…”, but it could also mean bad news or a high price.