Chaque langue a des mots qui sont basés sur leur Le mode de vie de la culture. Cela signifie qu'en espagnol, il y a beaucoup de mots qui n'ont pas de traduction exacte en anglais. Bien sûr, ce sont des mots que tu peux décrire avec quelques mots ou une phrase, mais il n'y a pas de traduction exacte 1 pour 1.
Cela peut rendre certaines conversations délicates en tant qu'apprenant d'une langue lorsque tu veux vraiment apprendre exactement le sens d'un mot. Cependant, ce n'est pas toujours aussi facile que brazo signifie bras. Nous allons jeter un coup d'œil sur 8 mots qui n'ont pas de traduction anglaise exacte. Peut-être en reconnaîtras-tu certains !
Mots sans traduction exacte en anglais
- Puente- Plus précisément en Espagne, c'est un jour que tu peux avoir de libre pour faire le pont entre... un jour férié et un week-end. C'est gênant d'être en congé un jour, de travailler un jour, puis d'avoir un week-end, alors tu pourrais avoir un... puente et passe un très long week-end.
- ¡Aguas !- Ce n'est pas une expression pour se réjouir de l'eau. C'est une façon de dire Attention ! ou Fais attention ! Cela vient du Mexique d'antan où les gens versaient de l'eau par les fenêtres et criaient. ¡aguas ! pour avertir les autres de la chute de l'eau.
- Estrenar- En espagnol, ce mot englobe l'idée de porter quelque chose pour la toute première fois. C'est un peu comme si tu présentais tes vêtements pour la première fois.
- Estorbar- La meilleure façon d'expliquer ce mot sans traduction exacte en anglais est "se mettre en travers du chemin". Si une personne se met en travers de ton chemin, tu peux lui dire. ¡no me estorbes !
- Quincena- C'est un mot très important pour les travailleurs à travers les pays hispanophones. Il s'agit du paiement bimensuel tous les 15 jours, c'est pourquoi il vient du mot. coing.
- Sobremesa- Tu sais, lorsqu'un repas est terminé et que vous vous asseyez à table pour discuter encore un peu ? Peut-être même que vous jouez à un jeu ? Il y a un mot pour cela en espagnol, et c'est sobremesa.
- Consuegro- Parler de la famille en anglais a tendance à comporter plus de mots que l'espagnol en général, et celui-ci ne fait pas exception. Ton consuelos sont les parents de ton gendre ou de ta belle-fille.
- Lampiño Notre dernier mot sans traduction anglaise exacte est une façon plus précise de dire "sans poils". Beaucoup de gens l'utilisent pour décrire quelqu'un qui ne peut pas se laisser pousser les poils du visage.
Il y en a beaucoup d'autres ! As-tu déjà entendu l'un de ces mots ? Fais-nous le savoir dans les commentaires.