Recherche
Fermer ce champ de recherche.

Nos cours universitaires sont certifiés par :

Quelle est la similitude entre l'anglais et l'espagnol Conversa ?

Quelles sont les similitudes entre l'anglais et l'espagnol ?

As-tu déjà vu un nouveau mot en espagnol et su immédiatement ce qu'il signifiait parce qu'il ressemblait à un mot anglais ? Par exemple, si tu n'avais jamais vu le mot télévision avant, saurais-tu que cela signifie télévision en anglais ? Probablement ! C'est parce que ces deux langues ont beaucoup de choses en commun. Si tu t'es déjà demandé "Quelles sont les similitudes entre l'anglais et l'espagnol ?", tu es au bon endroit. Nous allons examiner quelques similitudes et différences.

Alors, quelles sont les similitudes entre l'anglais et l'espagnol ?

Ils ont tendance à avoir de nombreuses similitudes, et c'est en partie parce qu'ils ont une racine similaire, étant des langues indo-européennes. Si tu es intéressé, il existe de nombreux faits intéressants sur cette catégorie de langues, mais en gros, ce sont les langues originaires de la plus grande partie de l'Europe. Elles partagent toutes deux des liens similaires avec le grec et le latin, ce qui signifie qu'il y a beaucoup de cognats, ou de mots qui se ressemblent et qui ont la même signification dans plusieurs langues.

En plus d'avoir beaucoup de mots en commun, elles ont également une similitude très importante : l'alphabet. Ils partagent le même alphabet, à l'exception de l'espagnol qui possède une lettre supplémentaire - ñ.

Ont-ils la même grammaire ?

La réponse à cette question est oui et non. Il y a plus de différences que de similitudes, mais il y a tout de même un bon nombre de chevauchements. Il y a quelques différences grammaticales clés qu'il est important de noter. Tout d'abord, en anglais, les adjectifs se placent avant le nom, alors qu'en espagnol, l'adjectif se place avant le nom. Les adjectifs se placent après le nom. De plus, l'anglais utilise un apostille pour montrer la possession, mais en espagnol, ce n'est pas autorisé. Pour dire Le livre de JasonIl faudrait que tu dises littéralement le livre de Jasonqui se traduit littéralement par Le livre de Jason. Pour les anglophones natifs, ce sont deux concepts qui ont tendance à être délicats.

À première vue, on pourrait croire que l'espagnol a beaucoup plus de règles grammaticales que l'anglais, ou du moins beaucoup de règles différentes que l'anglais n'a pas. Bien que l'espagnol ait plus de types de conjugaison, les verbes en anglais se conjuguent aussi ! Les anglophones ne pensent pas à conjuguer les verbes parce que c'est tout simplement naturel.

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais