Quando si sta imparando una nuova lingua, ci sono sempre falsi amici che rendono le cose un po' più complicate. In questo post, quindi, parleremo di questi aspetti e vedremo come alcuni esempi. Non è facile impararle tutte come un elenco di vocaboli. Devi solo esercitarti con loro singolarmente, in un contesto, in modo da essere in grado di riconoscere queste parole e non cadere nel loro tran tran.
Che cos'è un falso amico?
Un falso amico è una parola in spagnolo che assomiglia a una parola in inglese ma entrambe hanno un significato completamente diverso. Questo accade perché, a volte, due parole in due lingue diverse hanno un significato completamente diverso. hanno la stessa origine, ma vengono utilizzati in situazioni diverse.. Questo può significare problemi perché, in alcune situazioni, si può essere completamente fraintesi. Ad esempio, "Estoy embarazada" non significa "sono imbarazzata", ma "sono incinta". "Estoy constipada" non significa "sono stitico", ma "ho il raffreddore". Questo può creare situazioni esilaranti. Se leggi da qualche parte una frase in spagnolo e per te non ha alcun senso, forse è a causa di un falso amico. Vediamone alcuni.
Falso amico spagnolo-inglese
Libreria ≠ Biblioteca
Queste due parole parlano di luoghi in cui è possibile trovare dei libri. La differenza è che in uno di essi puoi leggerli e nell'altro devi comprarli se vuoi leggerli. Libreria non è una biblioteca, ma libreria. Quindi, come è "biblioteca" detto in spagnolo? È Biblioteca, a causa della sua origine latina (biblio significa libro).
Lectura ≠ Lezione
Sono abbastanza simili, ma i loro significati sono completamente diversi. Quello spagnolo è legato alla coppia precedente: lectura significa leggere. D'altra parte, lezione in spagnolo significa conferenza.
Introducir ≠ Presentare
"Presentare qualcuno" non può essere tradotto con "introducir a alguien". Sarebbe molto confuso. Introducir significa inserire; e introdurre è presentar in spagnolo.
Bombero ≠ Bomber
Bombero sembra qualcosa di correlato ai booms, come bomber, ma significa vigile del fuoco. La sua origine è l'onomatopea boom. Bomber in spagnolo è bombardero.
Codice ≠ Codice
Codo può ricordare il termine "codice", ma non ha nulla a che vedere con la password: il suo significato è "gomito". In spagnolo, il codice è código, contraseña o spillo (a causa della sim del telefono cellulare).
Casualidad ≠ Casualità
Questo è un altro esempio di parole che sembrano simili ma hanno significati completamente diversi. Casualidad è una coincidenza, qualcosa di non programmato; in spagnolo, casualty è víctima. I falsi amici sono più conflittuali per gli spagnoli che per gli inglesi.
Delito ≠ Delizia
A volte i falsi amici non hanno lo stesso significato, ma sono in qualche modo collegati. Questo non è uno di questi casi. Delito significa crimine, qualcosa che va contro la legge, e delizia è qualcosa di veramente buono, in spagnolo: delicia, deleite.
Questi sono alcuni dei falsi amici spagnolo-inglese che puoi trovare. In questo video ne imparerai altri.
Imparare i falsi amici in spagnolo non è un compito facile, ecco perché i nostri simpatici Laura e Jack ci spiegheranno le differenze: