Centro Acreditado por el Instituto Cervantes

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Nuestros cursos universitarios están certificados por:

CONVERSA español inglés falsos amigos

Vídeo: Falsos amigos español-inglés

Cuando estás aprendiendo una nueva lengua, siempre hay falsos amigos que complican un poco más las cosas. Así que en este post vamos a hablar de ellas y a ver algunos ejemplos. No es fácil aprenderlas todas como una lista de vocabulario. Sólo tienes que practicar con ellas individualmente, en un contexto, para que seas capaz de reconocerlas y no caigas en su trampa.

¿Qué es un falso amigo?

Un falso amigo es una palabra en español que se parece a una palabra en inglés, pero ambas tienen significados completamente distintos. Esto ocurre porque, a veces, dos palabras en dos idiomas diferentes tienen el mismo origen pero se utilizan en situaciones diferentes. Eso puede significar problemas porque, en algunas situaciones, puedes estar completamente equivocado. Por ejemplo, "Estoy embarazada" no significa "estoy avergonzada", sino "estoy embarazada", y "Estoy estreñida" no significa "estoy estreñido", sino "estoy resfriado". Eso puede crear situaciones hilarantes. Si lees en alguna parte una frase en español y no tiene ningún sentido para ti, quizá se deba a un falso amigo. Veamos algunas de ellas.

Falso amigo español-inglés

Librería ≠ Biblioteca

Estas dos palabras se refieren a lugares donde puedes encontrar libros. La diferencia es que en uno de ellos puedes leerlos y en el otro quieres tienes que comprarlos si quieres leerlos. Librería no es biblioteca, sino librería. Entonces, ¿cómo "biblioteca" dicho en español? Se dice Bibliotecapor su origen latino (biblio significa libro).

Lectura ≠ Lectura

Son bastante parecidos, pero sus significados son completamente distintos. El español está relacionado con el par anterior: lectura significa leer. Por otra parte, conferencia en español significa conferencia.

Introducir ≠ Presentar

"Presentar a alguien" no puede traducirse por "introducir a alguien". Eso sería muy confuso. Introducir significa insertar; e introducir es presenta en español.

Bombero ≠ Bomber

Bombero se parece a algo relacionado con los estampidos, como bombardero, pero significa bombero. Su origen es la onomatopeya boom. Bombardero en español es bombardero.

Codo ≠ Código

Codo puede recordarte a "código", pero no tiene nada que ver con contraseña: su significado es codo. En español, código es código, contraseña pin (por la sim del móvil).

Casualidad ≠ Casualty

Este es otro ejemplo de palabras que se parecen pero tienen significados completamente distintos. Casualidad  es una casualidad, algo no previsto; en español, casualidad es víctima. Estos falsos amigos son más conflictivos para los españoles que para los ingleses.

Delito ≠ Delight

A veces, los falsos amigos no significan exactamente lo mismo, pero están relacionados de algún modo. Éste no es uno de estos casos. Delito significa delito, algo contra la ley, y deleite es algo realmente bueno, en español: delicia, deleite.

Estos son algunos de los falsos amigos español-inglés que puedes encontrar. En este vídeo aprenderás algunos más.

Aprender los falsos amigos en español no es tarea fácil, por eso nuestros encantadores Laura y Jack van a explicarte las diferencias:

Deja una respuesta

es_ESEspañol