El tipo de español que se habla en España se denomina "español de Castilla". Es una lengua que evolucionó a lo largo de los años a partir de Latín vulgar y poco a poco se fue apoderando de las partes del globo que hoy conocemos como España y Portugal.
Sin embargo, el español también es la lengua oficial en 21 países de todo el mundo, la mayoría de los cuales pertenecen a la región geográfica ampliamente conocida como América Central, que comprende la parte meridional de América del Norte, América Central y América del Sur. De hecho, el español es la lengua más hablada entre los latinoamericanos.
¿Por qué hay distintos tipos de español?
Entonces, ¿por qué se considera que el español de Castilla es diferente del español de Norteamérica?
Pues bien, la respuesta más sencilla es la distancia geográfica. Los patrones lingüísticos que evolucionaron en las antiguas colonias españolas de América Latina existieron literalmente a medio mundo de distancia de España, y así evolucionaron sus propias variaciones regionales únicas de vocabulario, acentos y entonaciones.
Este fenómeno de las variaciones regionales es común a las lenguas de todo el mundo. Por ejemplo, el inglés australiano evolucionó de forma diferente al tipo de inglés que se habla en Inglaterra o en Estados Unidos. Y al igual que todos los angloparlantes pueden, por lo general, entenderse entre sí, lo mismo ocurre con los hispanohablantes castellanos y latinoamericanos.
Éstas son algunas de las diferencias clave que separan el castellano tradicional del tipo de español que se habla en América Latina.
Cuatro diferencias clave entre el castellano y el español latinoamericano
1. Vosotros / Ustedes
Al dirigirse a un grupo de dos o más personas, los españoles dirán vosotros y los latinoamericanos dirán vosotros. Ambas palabras significan esencialmente lo mismo que "tú" en sentido plural o formal en inglés.
2. Tiempo pasado
Al hablar en pasado, los españoles castellanos tenderán a utilizar el pretérito perfecto para distinguir los acontecimientos recientes.
Por ejemplo, los españoles podrían decir "Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir" ("Había limpiado la casa antes de salir"), mientras que los latinoamericanos dirán simplemente "Limpié la casa antes de salir" ("He limpiado la casa antes de salir").
3. Pronunciación
Una de las formas más obvias de distinguir entre el castellano y el español latinoamericano es simplemente escuchar cómo se hablan. Los españoles producirán con frecuencia un sonido parecido a "th" para sustituir una "z" antes de cualquier vocal o una "c" antes de "i" o "e".
En español latinoamericano, tanto la letra "c" como la "z" sonarán siempre como algo más parecido a una "s" sonido.
4. Variaciones de vocabulario
Otra pista evidente para distinguir el español latinoamericano del castellano es el propio vocabulario.
Por ejemplo, cualquiera que diga "zumo" para referirse al "zumo" es hablar castellano, mientras que "jugo" es la palabra para zumo en América Latina.