Centre accrédité par l'Instituto Cervantes

Nos cours universitaires sont certifiés par :

L'apocope en espagnol

Cela peut sembler effrayant, mais l'apocope est en fait quelque chose de très simple. En fait, elle est courante en anglais, et dans beaucoup d'autres langues aussi ! Tout ce que cela signifie, c'est qu'il y a des mots que tu raccourcis en enlevant la fin d'un mot. Parfois, il s'agit simplement d'une conversation parlée, mais parfois, c'est un élément essentiel de la langue espagnole.

It’s natural that, over time, les langues changent to make things more convenient. Think about all of the words English has shortened to make conversations easier. For example, “bro”, a common way to refer to a friend, is short for “brother”, and “Birks” for the brand of shoes Birkenstocks. We’ll show you some different apócopes in Spanish that you’ll want to learn.

L'apocope dans les adjectifs

Comme nous l'avons déjà mentionné, certains exemples d'apocopation en espagnol sont grammaticalement nécessaires. Cela signifie que l'utilisation de la version complète du mot dans certaines circonstances est grammaticalement incorrecte. Par exemple, certains Adjectifs en espagnol raccourcissent à la fin lorsqu'ils se trouvent devant un nom masculin. Ce sont :

  • Alguno -> algún (quelques)
  • Bueno -> buen (bien)
  • Malo -> mal (mauvais)
  • Ninguno -> ningún (pas un seul)
  • Uno -> un (un)
  • Primero -> primer (première)
  • Tercero -> tercer (troisième)

For example, when “uno” isn’t followed by a masculine noun, it stays the same. However, if you’re using that adjective to describe a noun, it has to shorten. For example, I would say “un libro” for “one book.”

Les mots abrégés peuvent être dialectaux.

There are lots of other words that shortened simply to make them more convenient. In fact, this often happens when people are speaking out loud, and it depends on what part of the Spanish-speaking world they’re from. Lots of Spanish dialects tend to not pronounce the last “s” in a word. For example, the word estás pourrait ressembler davantage à está for some speakers because that’s the dialect they speak.

D'autres mots abrégés sont tout simplement plus pratiques, et il se peut que tu entendes la version abrégée plus souvent que la version longue. Voici quelques exemples :

  • Bicicleta -> bici (vélo)
  • Televisión -> tele (television)
  • Bolígrafo -> boli (pen)

As-tu entendu d'autres exemples d'apocopation en espagnol ? Fais-nous en part !

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais

Prêt à étudier l'espagnol en Espagne ?

Remplis le formulaire ci-dessous et notre équipe d'admission te répondra dans les 24 à 48 heures.