Centre accrédité par l'Instituto Cervantes

Nos cours universitaires sont certifiés par :

CONVERSA espagnol anglais faux amis

Vidéo : Faux amis espagnol-anglais

Lorsque tu apprends une nouvelle langue, il y a toujours... faux amis qui rendent les choses un peu plus compliquées. Dans ce billet, nous allons donc parler d'eux et voir. quelques exemples. It’s not easy to learn all of them as a vocabulary list. You just have to practice with them individually, in a context, so you will be able to recognice this words and don’t fall in its tramp.

Qu'est-ce qu'un faux ami ?

Un faux ami est un mot espagnol qui ressemble à un mot anglais mais dont les deux significations sont complètement différentes. Cela se produit parce que, parfois, deux mots dans deux langues différentes ont un sens différent. la même origine mais ils sont utilisés dans des situations différentes. Cela peut être synonyme d'ennuis car, dans certaines situations, tu peux te tromper complètement. Par exemple , “Estoy embarazada” doesn’t mean “I’m embarrased”, but “I’m pregnant”, and “Estoy constipada” doesn’t mean “I’m constipated”, but “I have a cold”. Cela peut créer des situations hilarantes. If you read anywhere a Spanish sentence and it doesn’t have any sense for you, maybe it’s because a false friend. Let’s see some of them.

Faux ami espagnol-anglais

Librería ≠ Library

Ces deux mots désignent des endroits où tu peux trouver des livres. La différence est que dans l'un d'eux, tu peux les lire et dans l'autre, tu dois les acheter si tu veux les lire. Librería n'est pas une bibliothèque, mais librairie. Comment se fait-il que “library” dit en espagnol ? C'est Bibliotecaen raison de son origine latine (biblio signifie livre).

Lectura ≠ Lecture

Elles sont assez semblables, mais leurs significations sont complètement différentes. La version espagnole est liée à la paire précédente : lecture signifie lire. D'autre part, conférence en espagnol signifie conferencia.

Introducir ≠ To introduce

“To introduce someone” can’t be translated by “introducir a alguien”. Ce serait très déroutant. Introducir signifie insérer ; et introduire est présenter en espagnol.

Bombero ≠ Bomber

Bombero ressemble à quelque chose en rapport avec les boums, comme bombardier, mais il signifie pompier. Son origine est l'onomatopée boom. En espagnol, bombardier signifie bombardero.

Codo ≠ Code

Codo can remind you of “code”, but it’s nothing related to password: its meaning is elbow. In Spanish, code is código, contraseña ou épingle (à cause de la sim du téléphone portable).

Casualidad ≠ Casualty

C'est un autre exemple de mots qui se ressemblent mais qui ont des significations complètement différentes. Casualidad  est une coïncidence, quelque chose qui n'était pas prévu ; en espagnol, casualty est víctima. Ces faux amis sont plus conflictuels pour les Espagnols que pour les Anglais.

Delito ≠ Delight

Parfois, les faux amis ne signifient pas exactement la même chose mais ils sont liés d'une manière ou d'une autre. Ce n'est pas l'un de ces cas. Delito signifie crime, quelque chose qui va à l'encontre de la loi, et delight est quelque chose de vraiment bon, en espagnol : delicia, deleite.

Ce sont quelques-uns des faux amis espagnol-anglais que tu peux trouver. Dans cette vidéo, tu en apprendras d'autres.

Learning false friends in Spanish isn’t an easy task, that’s why our lovely Laura and Jack are going to explain the differences:

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais

Prêt à étudier l'espagnol en Espagne ?

Remplis le formulaire ci-dessous et notre équipe d'admission te répondra dans les 24 à 48 heures.