Cela peut sembler effrayant, mais l'apocope est en fait quelque chose de très simple. En fait, elle est courante en anglais, et dans beaucoup d'autres langues aussi ! Tout ce que cela signifie, c'est qu'il y a des mots que tu raccourcis en enlevant la fin d'un mot. Parfois, il s'agit simplement d'une conversation parlée, mais parfois, c'est un élément essentiel de la langue espagnole.
Il est naturel qu'au fil du temps, les langues changent pour rendre les choses plus pratiques. Pense à tous les mots que l'anglais a raccourcis pour faciliter les conversations. Par exemple, "bro", une façon courante de désigner un ami, est l'abréviation de "brother", et "Birks" pour la marque de chaussures Birkenstocks. Nous allons te montrer différentes apócopes en espagnol que tu voudras apprendre.
L'apocope dans les adjectifs
Comme nous l'avons déjà mentionné, certains exemples d'apocopation en espagnol sont grammaticalement nécessaires. Cela signifie que l'utilisation de la version complète du mot dans certaines circonstances est grammaticalement incorrecte. Par exemple, certains Adjectifs en espagnol raccourcissent à la fin lorsqu'ils se trouvent devant un nom masculin. Ce sont :
- Alguno -> algún (quelques)
- Bueno -> buen (bien)
- Malo -> mal (mauvais)
- Ninguno -> ningún (pas un seul)
- Uno -> un (un)
- Primero -> primer (première)
- Tercero -> tercer (troisième)
Par exemple, lorsque "uno" n'est pas suivi d'un nom masculin, il reste le même. Cependant, si tu utilises cet adjectif pour décrire un nom, il doit être raccourci. Par exemple, je dirais "un libro" pour "un livre".
Les mots abrégés peuvent être dialectaux.
Il y a beaucoup d'autres mots que l'on raccourcit simplement pour les rendre plus pratiques. En fait, cela arrive souvent lorsque les gens parlent à haute voix, et cela dépend de la partie du monde hispanophone d'où ils viennent. Beaucoup de dialectes espagnols ont tendance à ne pas prononcer le dernier "s" d'un mot. Par exemple, le mot estás pourrait ressembler davantage à está pour certains locuteurs parce que c'est le dialecte qu'ils parlent.
D'autres mots abrégés sont tout simplement plus pratiques, et il se peut que tu entendes la version abrégée plus souvent que la version longue. Voici quelques exemples :
- Bicicleta -> bici (vélo)
- Televisión -> tele (télévision)
- Bolígrafo -> boli (stylo)
As-tu entendu d'autres exemples d'apocopation en espagnol ? Fais-nous en part !