Lorsque tu apprends une nouvelle langue, il y a toujours... faux amis qui rendent les choses un peu plus compliquées. Dans ce billet, nous allons donc parler d'eux et voir. quelques exemples. Il n'est pas facile de les apprendre tous en tant que liste de vocabulaire. Tu dois simplement t'entraîner à les utiliser individuellement, dans un contexte, afin d'être capable de reconnaître ces mots et de ne pas tomber dans le piège qu'ils représentent.
Qu'est-ce qu'un faux ami ?
Un faux ami est un mot espagnol qui ressemble à un mot anglais mais dont les deux significations sont complètement différentes. Cela se produit parce que, parfois, deux mots dans deux langues différentes ont un sens différent. la même origine mais ils sont utilisés dans des situations différentes. Cela peut être synonyme d'ennuis car, dans certaines situations, tu peux te tromper complètement. Par exemple , "Estoy embarazada" ne signifie pas "je suis gênée", mais "je suis enceinte", et "Estoy constipada" ne signifie pas "je suis constipé", mais "j'ai un rhume". Cela peut créer des situations hilarantes. Si tu lis n'importe où une phrase espagnole et qu'elle n'a aucun sens pour toi, c'est peut-être parce qu'il y a un faux ami. Voyons-en quelques-uns.
Faux ami espagnol-anglais
Librería ≠ Library
Ces deux mots désignent des endroits où tu peux trouver des livres. La différence est que dans l'un d'eux, tu peux les lire et dans l'autre, tu dois les acheter si tu veux les lire. Librería n'est pas une bibliothèque, mais librairie. Comment se fait-il que "bibliothèque" dit en espagnol ? C'est Biblioteca, en raison de son origine latine (biblio signifie livre).
Lectura ≠ Lecture
Elles sont assez semblables, mais leurs significations sont complètement différentes. La version espagnole est liée à la paire précédente : lecture signifie lire. D'autre part, conférence en espagnol signifie conferencia.
Introducir ≠ Présenter
"Présenter quelqu'un" ne peut pas être traduit par. "introducir a alguien". Ce serait très déroutant. Introducir signifie insérer ; et introduire est présenter en espagnol.
Bombero ≠ Bomber
Bombero ressemble à quelque chose en rapport avec les boums, comme bombardier, mais il signifie pompier. Son origine est l'onomatopée boom. En espagnol, bombardier signifie bombardero.
Codo ≠ Code
Codo peut te faire penser à "code", mais il n'a rien à voir avec le mot de passe : sa signification est coudée. En espagnol, le code est código, contraseña ou épingle (à cause de la sim du téléphone portable).
Casualidad ≠ Casualty
C'est un autre exemple de mots qui se ressemblent mais qui ont des significations complètement différentes. Casualidad est une coïncidence, quelque chose qui n'était pas prévu ; en espagnol, casualty est víctima. Ces faux amis sont plus conflictuels pour les Espagnols que pour les Anglais.
Delito ≠ Delight
Parfois, les faux amis ne signifient pas exactement la même chose mais ils sont liés d'une manière ou d'une autre. Ce n'est pas l'un de ces cas. Delito signifie crime, quelque chose qui va à l'encontre de la loi, et delight est quelque chose de vraiment bon, en espagnol : delicia, deleite.
Ce sont quelques-uns des faux amis espagnol-anglais que tu peux trouver. Dans cette vidéo, tu en apprendras d'autres.
Apprendre les faux amis en espagnol n'est pas une tâche facile, c'est pourquoi nos adorables Laura et Jack vont t'expliquer les différences :