Centre accrédité par l'Instituto Cervantes

Nos cours universitaires sont certifiés par :

Mots espagnols sans traduction exacte en anglais Conversa blog

Mots espagnols sans traduction exacte en anglais

Chaque langue a des mots qui sont basés sur leur culture’s way of life. This means that in Spanish, there are lots of words without exact English translations. Of course, they’re words that you can describe with a few words or a sentence, but there isn’t a 1-to-1 exact translation.

Cela peut rendre certaines conversations délicates en tant qu'apprenant d'une langue lorsque tu veux vraiment apprendre exactement le sens d'un mot. Cependant, ce n'est pas toujours aussi facile que brazo signifie bras. We’ll take a look at 8 words that don’t have an exact English translation. Maybe you’ll recognize some!

Mots sans traduction exacte en anglais

  1. Puente- Plus précisément en Espagne, c'est un jour que tu peux avoir de libre pour faire le pont entre... un jour férié and a weekend. It’s awkward to be off for a day, work for a day, then have a weekend, so you might get a puente et passe un très long week-end.
  2. ¡Aguas!– This isn’t a phrase to be excited for water. It’s a way to say Attention ! ou Fais attention ! Cela vient du Mexique d'antan où les gens versaient de l'eau par les fenêtres et criaient. ¡aguas! pour avertir les autres de la chute de l'eau.
  3. Estrenar– In Spanish, this word encompasses the idea of wearing something for the very first time. It’s sort of like premiering your clothes.
  4. Estorbar– The best way to explain this word without an exact English translation is “to get in the way.” If a person is getting in your way, you can tell them ¡no me estorbes!
  5. Quincena– This is a very important word for workers across Spanish-speaking countries. It’s the bimonthly payment every 15 days, which is why it comes from the word coing.
  6. Sobremesa– You know when a meal is over and you sit at the table and talk for a little longer? Maybe you even play a game? There’s a word for that in Spanish, and it’s sobremesa.
  7. Consuegro- Parler de la famille en anglais a tendance à comporter plus de mots que l'espagnol en général, et celui-ci ne fait pas exception. Ton consuelos are your son-in-law or daughter-in-law’s parents.
  8. Lampiño- Our last word without an exact English translation is a more precise way to say “hairless”. Many people use it to describe someone who can’t grow facial hair.

Il y en a beaucoup d'autres ! As-tu déjà entendu l'un de ces mots ? Fais-nous le savoir dans les commentaires.

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais

Prêt à étudier l'espagnol en Espagne ?

Remplis le formulaire ci-dessous et notre équipe d'admission te répondra dans les 24 à 48 heures.