Różnica między traer i llevar spowodował wiele bólu głowy dla osób uczących się hiszpańskiego z powodu ich podobieństw i English isn’t exactly the same. Wielu uczniów myli, kiedy używać tych dwóch czasowników, and although you’re understood by native speakers, it sounds a little funny.
Surely you’ve heard them both used, but can you tell the difference? Do you know when you should use each verb? Think about the contexts you’ve heard them in, and check out our tips below.
Traer vs llevar - Kierunek jest kluczowy
Przy podejmowaniu decyzji, czy użyć traer lub llevar, the first thing you need to decide is which direction the subject is moving the object. Although they both can be roughly translated to “to bring” or “to take”, Wiedząc, jak obiekt się porusza, określ, którego czasownika użyć.
If you’re bringing something from “there” to “here”, use the verb traer. However, if you’re moving the item from “here” to “there”, use the verb llevar.
First, let’s focus on the verb “traer”. The best way to think about this verb is that someone is bringing something to you. For example, you could ask someone, “¿Me puedes traer…?” to ask “Can you bring me…?” Druga osoba przynosi przedmiot do Ciebie, więc użyjesz opcji traer.
Z drugiej strony, llevar jest zwykle używany, aby zabrać coś z tematu. This is why the phrase “para llevar" jest używany do kawy lub jedzenia na wynos. Jest to również często używane, gdy musisz zabrać kogoś w inne miejsce. Na przykład, “Necesito llevar a mi hijo a...” is how you would say “I need to take my child to…” ponieważ zabierasz swoje dziecko stąd tam.
Koniugacje
Jeśli chodzi o koniugacje, llevar is a regular verb, so there isn’t anything extra you really need to remember when conjugating it. However, traer ma nieregularną formę yo - traigo. Nie tylko wpływa to na czas teraźniejszy, ale także zmienia w trybie łączącymteż!

