Centrum akredytowane przez Instytut Cervantesa

Szukaj
Zamknij to pole wyszukiwania.

Nasze kursy uniwersyteckie są certyfikowane przez

Apokopacja w języku hiszpańskim

Może to brzmieć przerażająco, ale apokalipsa jest w rzeczywistości czymś całkiem prostym. W rzeczywistości jest to powszechne w języku angielskim, a także w wielu innych językach! Oznacza to, że niektóre słowa skracasz, usuwając ich końcówkę. Czasami jest to tylko w mowie conversation, ale czasami jest to podstawowa część języka hiszpańskiego.

To naturalne, że z czasem, zmiana języków aby uczynić rzeczy wygodniejszymi. Pomyśl o wszystkich słowach, które angielski skrócił, aby ułatwić conversations. Na przykład "bro", powszechny sposób odnoszenia się do przyjaciela, jest skrótem od "brother", a "Birks" od marki butów Birkenstocks. Pokażemy Ci kilka różnych apócopes w języku hiszpańskim, których będziesz chciał się nauczyć.

Apokopacja w przymiotnikach

Jak wspomniano wcześniej, niektóre przykłady apokopacji w języku hiszpańskim są gramatycznie konieczne. Oznacza to, że użycie pełnej wersji tego słowa w pewnych okolicznościach jest gramatycznie niepoprawne. Na przykład, niektóre przymiotniki w języku hiszpańskim skracają się na końcu, gdy występują przed rzeczownikiem rodzaju męskiego. Są to:

  • Alguno -> algún (niektóre)
  • Bueno -> buen (dobrze)
  • Malo -> mal (źle)
  • Ninguno -> ningún (nie jeden)
  • Uno -> un (jeden)
  • Primero -> primer (pierwszy)
  • Tercero -> tercer (trzeci)

Na przykład, gdy po "uno" nie występuje rzeczownik rodzaju męskiego, pozostaje on taki sam. Jeśli jednak używasz tego przymiotnika do opisania rzeczownika, musi się on skrócić. Na przykład, powiedziałbym "un libro" dla "jednej książki".

Skrócone słowa mogą być dialektalne

Istnieje wiele innych słów, które są skracane po prostu po to, aby były wygodniejsze. W rzeczywistości często zdarza się to, gdy ludzie mówią na głos i zależy to od tego, z jakiej części hiszpańskojęzycznego świata pochodzą. Wiele hiszpańskich dialektów ma tendencję do niewymawiania ostatniego "s" w słowie. Na przykład słowo estás może brzmieć bardziej jak está dla niektórych mówców, ponieważ jest to dialekt, którym mówią.

Inne skrócone słowa są po prostu wygodniejsze i możesz usłyszeć skróconą wersję częściej niż długą. Oto kilka przykładów:

  • Bicicleta -> bici (rower)
  • Televisión -> tele (telewizja)
  • Bolígrafo -> boli (długopis)

Czy słyszałeś inne przykłady apokopacji w języku hiszpańskim? Daj nam znać!

Dodaj komentarz

pl_PLPolski