Kiedy uczysz się nowego języka, zawsze istnieją fałszywi przyjaciele które nieco komplikują sprawę. Więc w tym poście porozmawiamy o nich i zobaczymy kilka przykładów. Nie jest łatwo nauczyć się ich wszystkich jako listy słownictwa. Musisz po prostu ćwiczyć z nimi indywidualnie, w kontekście, abyś był w stanie rozpoznać te słowa i nie wpaść w ich pułapkę.
Czym jest fałszywy przyjaciel?
Fałszywy przyjaciel to słowo w języku hiszpańskim, które wygląda jak słowo w języku angielskim, ale oba mają zupełnie inne znaczenie. Dzieje się tak, ponieważ czasami dwa słowa w dwóch różnych językach mają mają to samo pochodzenie, ale są używane w różnych sytuacjach. Może to oznaczać kłopoty, ponieważ w niektórych sytuacjach możesz być całkowicie niezrozumiany. Na przykład, "Estoy embarazada" nie oznacza "jestem zawstydzona", ale "jestem w ciąży" i "Estoy constipada" nie oznacza "mam zaparcia", ale "jestem przeziębiony". Może to prowadzić do zabawnych sytuacji. Jeśli czytasz gdziekolwiek hiszpańskie zdanie i nie ma ono dla Ciebie żadnego sensu, być może jest to spowodowane fałszywym przyjacielem. Zobaczmy kilka z nich.
Fałszywy przyjaciel hiszpańsko-angielski
Biblioteka ≠ Biblioteka
Te dwa słowa oznaczają miejsca, w których możesz znaleźć książki. Różnica polega na tym, że w jednym z nich możesz je przeczytać, a w drugim musisz je kupić, jeśli chcesz je przeczytać. Biblioteka nie jest biblioteką, ale księgarnia. Więc jak to jest "biblioteka" powiedziałeś po hiszpańsku? Jest Biblioteca, ze względu na jego łacińskie pochodzenie (biblio oznacza książkę).
Lectura ≠ Wykład
Są one dość podobne, ale ich znaczenie jest zupełnie inne. Hiszpański jest powiązany z poprzednią parą: lectura oznacza czytanie. Z drugiej strony, wykład w języku hiszpańskim oznacza konferencje.
Introducir ≠ przedstawić
"Przedstawić kogoś" nie może być przetłumaczone przez "introducir a alguien". To byłoby bardzo mylące. Wprowadzenie oznacza wstawić; a wprowadzić to prezenter w języku hiszpańskim.
Bombero ≠ Bomber
Bombero wygląda jak coś związanego z wysięgnikami, jak bombowiec, ale oznacza strażaka. Jego pochodzenie to onomatopeja boom. Bomber po hiszpańsku to bombardero.
Codo ≠ Code
Codo może przypominać ci "kod", ale nie ma nic wspólnego z hasłem: jego znaczenie to łokieć. W języku hiszpańskim kod to código, contraseña lub szpilka (z powodu karty SIM telefonu komórkowego).
Przypadek ≠ Przypadek
To kolejny przykład słów, które wyglądają podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Casualidad to przypadek, coś nieplanowanego; w języku hiszpańskim wypadek to ofiara. Fałszywi przyjaciele są bardziej konfliktowi dla Hiszpanów niż dla Anglików.
Delito ≠ Delight
Czasami fałszywi przyjaciele nie oznaczają dokładnie tego samego, ale są w jakikolwiek sposób powiązani. To nie jest jeden z tych przypadków. Delito oznacza przestępstwo, coś niezgodnego z prawem, a rozkosz to coś naprawdę dobrego, po hiszpańsku: delicia, deleite.
Oto niektóre z hiszpańsko-angielskich fałszywych przyjaciół, które możesz znaleźć. W tym filmie dowiesz się więcej.
Nauka fałszywych przyjaciół po hiszpańsku nie jest łatwym zadaniem, dlatego nasi uroczy Laura i Jack wyjaśnią Ci różnice: