В каждом языке есть слова, которые основаны на их Образ жизни культуры. Это значит, что в испанском языке есть много слов без точного английского перевода. Конечно, это слова, которые ты можешь описать несколькими словами или предложением, но точного перевода 1 к 1 не существует.
Это может сделать некоторые conversations сложными для изучающего язык, когда ты действительно хочешь просто узнать, что именно означает то или иное слово. Однако это не всегда так просто. Бразо означает "рука". Мы рассмотрим 8 слов, у которых нет точного английского перевода. Возможно, ты узнаешь некоторые из них!
Слова, не имеющие точного английского перевода
- Puente- В частности, в Испании это день, который ты можешь отменить, чтобы перекинуть время между праздник и выходные. Неловко выходить из дома на день, работать день, а потом устраивать выходные, поэтому ты можешь получить puente И проведи еще более длинные выходные.
- ¡Aguas!- Это не фраза для того, чтобы радоваться воде. Это способ сказать. Осторожно! or будь осторожен! Она пришла из старинной Мексики, где люди выливали воду из окон и кричали ¡aguas! чтобы предупредить других о падающей воде.
- Estrenar- В испанском языке это слово охватывает идею надеть что-то в самый первый раз. Это что-то вроде премьеры твоей одежды.
- Estorbar- Лучший способ объяснить это слово без точного английского перевода - "вставать на пути". Если человек мешает тебе, ты можешь сказать ему ¡no me estorbes!
- Quincena- Это очень важное слово для работников во всех испаноязычных странах. Это двухмесячная выплата каждые 15 дней, поэтому оно происходит от слова Айва.
- Sobremesa- Знаешь, когда трапеза заканчивается, а ты сидишь за столом и еще немного разговариваешь? Может, даже поиграешь в какую-нибудь игру? В испанском языке есть слово для этого, и оно звучит так sobremesa.
- Консуэгро - В разговоре о семье на английском языке, как правило, больше слов, чем на испанском в целом, и этот случай не исключение. Твой Консуэлос это родители твоего зятя или невестки.
- Lampiño- Наше последнее слово без точного английского перевода - это более точный способ сказать "безволосый". Многие используют его для описания человека, у которого не растут волосы на лице.
Есть еще много других, откуда они взялись! Слышал ли ты раньше какие-нибудь из этих слов? Расскажи нам об этом в комментариях.