Los idiomas no siempre se traducen con exactitud, lo que puede dificultar la comprensión o la comprensión cuando estás aprendiendo. Hay algunos errores en español que son muy comunes para los angloparlantes, y hoy te mostraremos sólo algunos de ellos.
1. Diferentes formas de decir "tú"
En inglés, tenemos una forma estándar de dirigirnos a alguien, y es tú. En español, en realidad hay 3. Hay ustedque es formal, tú que es informal, y vos que es aún más informal que túy sólo se utiliza en algunas partes de América Latina. Lo complicado es saber cuándo y cómo utilizarlos. Lo más habitual es utilizar tú con personas cercanas a ti y que tengan tu edad o menos. Por otra parte, puedes utilizar usted con personas mayores que tú, que no conoces o con las que te encuentras por primera vez, o a las que quieres mostrar respeto. Vos se utiliza de forma similar a tú en los países que la utilizan, como Honduras, Bolivia y Argentina. Sin embargo, cada ciudad, región y país tiene normas y costumbres diferentes. Al principio puede resultar abrumador, pero con la práctica se aclarará.
Además de éstas, también hay dos formas diferentes de dirigirse a un grupo-. vosotros y vosotros. En España, vosotros es informal y vosotros es formal, pero ambos pueden utilizarse para dirigirse a un grupo. Sin embargo, en el resto del mundo hispanohablante, se usa simplemente vosotros. Se te entenderá si los mezclas, pero para ser respetuoso y transmitir tu punto de vista de la forma que pretendes, querrás practicar la diferencia.
2. Colocación y concordancia de adjetivos
La colocación del adjetivo en español puede parecer "al revés" a los angloparlantes, por lo que es uno de los errores más comunes del español. En inglés, el adjetivo va antes del sustantivo, como el apartamento rojo. El adjetivo rojo se antepone al sustantivo apartamento. En español, generalmente es lo contrario, y dirías el apartamento rojo con el adjetivo rojo que viene después del sustantivo apartamento.
El español también tiene un concepto llamado "concordancia adjetiva" que significa que los sustantivos y los adjetivos tienen que coincidencia de género y el número. Por tanto, los adjetivos tienen que cambiar. Si quisiera hablar de una casa roja en vez de un apartamento rojo, la palabra rojo tendría que cambiar para coincidir con el sustantivo femenino casa. Por lo tanto, yo diría la casa roja para que el adjetivo concuerde en género y número. Como el inglés no es una lengua de género, utilizar adjetivos correctamente puede requerir mucha práctica.
3. Acentos y tildes
En inglés, no hay caracteres especiales que vayan encima de las letras, como las tildes (el símbolo ' encima de las vocales) y las tildes (el símbolo ˜ encima de la letra ñ). En español, ¡estos símbolos no son opcionales! A menudo, pueden cambiar completamente el significado de la palabra. El español tiene reglas sobre dónde poner el acento o énfasis en una palabra. Cuando una palabra "rompe" esa regla, una tilde te indica cómo pronunciarla. La mayoría de las palabras monosilábicas no llevan tilde, pero sí la llevan cuando muestra la diferencia entre significados. Por ejemplo, la palabra tú que hemos aprendido antes significa túpero tu sin tilde significa tu.
Por otra parte, las tildes marcan la diferencia entre dos letras del alfabeto español, n y ñ. Como son dos letras completamente distintas, omitir u olvidar la tilde cambia por completo la palabra, así como su pronunciación. El n se pronuncia como el n en Nashville, y los ñ se pronuncia como el ny Mézclate cañón. Ese pequeño garabato puede significar la diferencia entre decir "a/an" y "uña", dependiendo de si dices una o uña.
Ser consciente de estos errores comunes del español para angloparlantes es el primer paso para dominarlos. Cuando practiques, presta un poco más de atención a estos 3 componentes, ¡y tu confianza y competencia mejorarán en poco tiempo!