Le type d'espagnol parlé en Espagne est appelé "espagnol castillan". Il s'agit d'une langue qui a évolué au fil des ans à partir de Latin vulgaire et se sont progressivement emparés des parties du globe que nous connaissons aujourd'hui sous le nom d'Espagne et de Portugal.
Cependant, l'espagnol est aussi la langue officielle en 21 pays à travers le mondeLa plupart d'entre eux se trouvent dans la région géographique connue sous le nom d'Amérique centrale, qui comprend la partie sud de l'Amérique du Nord, de l'Amérique centrale et de l'Amérique du Sud. En fait, l'espagnol est la langue la plus couramment parlée en Amérique latine.
Pourquoi y a-t-il différents types d'espagnol ?
Alors pourquoi l'espagnol castillan est-il considéré comme différent de l'espagnol nord-américain ?
La réponse est simple : la distance géographique. Les modèles linguistiques qui ont évolué dans les anciennes colonies espagnoles d'Amérique latine existaient littéralement à l'autre bout du monde, loin de l'Espagne, et ont donc développé leurs propres variations régionales de vocabulaire, leurs accents et leurs intonations.
Ce phénomène de variations régionales est commun aux langues du monde entier. Par exemple, l'anglais australien a évolué différemment du type d'anglais parlé en Angleterre ou aux États-Unis. Et comme tous les anglophones peuvent généralement se comprendre, il en va de même pour les locuteurs de l'espagnol castillan et latino-américain.
Voici quelques-unes des principales différences qui séparent l'espagnol castillan traditionnel du type d'espagnol parlé en Amérique latine.
Quatre différences essentielles entre l'espagnol castillan et l'espagnol latino-américain
1. Vosotros / Ustedes
Lorsqu'ils s'adressent à un groupe de deux personnes ou plus, les Espagnols disent vosotros et les Latino-Américains diront ustedes. Ces deux mots signifient essentiellement la même chose que "you" au sens pluriel ou formel en anglais.
2. Temps du passé
Lorsqu'ils parlent au passé, les Espagnols de Castille auront tendance à utiliser le passé composé pour distinguer les événements récents.
Par exemple, les Espagnols peuvent dire "Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir" (" J'avais nettoyé la maison avant de sortir "), tandis que les Latino-Américains diront simplement " [...]Limpié la casa antes de salir" (" J'ai nettoyé la maison avant de sortir ").
3. La prononciation
L'une des façons les plus évidentes de distinguer l'espagnol castillan de l'espagnol latino-américain est de simplement écouter la façon dont ils sont parlés. Les Espagnols produisent souvent un son qui ressemble à "th" pour remplacer un "z" devant n'importe quelle voyelle ou un "c" devant "i" ou "e".
En espagnol latino-américain, les lettres "c" et "z" ressembleront toujours à quelque chose de plus proche d'un ".s" son.
4. Variations du vocabulaire
Un autre indice évident pour distinguer l'espagnol latino-américain de l'espagnol castillan est le vocabulaire lui-même.
Par exemple, toute personne qui dit "zumoLe terme "jus" désigne l'espagnol castillan, tandis que le terme "jus" désigne l'anglais, le français et l'espagnol. "jugo" est le mot pour désigner le jus en Amérique latine.