Ogni lingua ha delle parole che si basano sul loro stile di vita della cultura. Questo significa che in spagnolo ci sono molte parole che non hanno una traduzione esatta in inglese. Certo, sono parole che si possono descrivere con poche parole o con una frase, ma non c'è una traduzione esatta 1 a 1.
Questo può rendere alcune conversazioni complicate per chi studia le lingue e vuole imparare esattamente il significato di una parola. Tuttavia, non è sempre così facile come brazo significa braccio. Daremo un'occhiata a 8 parole che non hanno un'esatta traduzione in inglese. Forse ne riconoscerai qualcuna!
Parole senza traduzione esatta in inglese
- Puente- In particolare in Spagna, questo è un giorno di riposo per colmare il tempo che intercorre tra un giorno e l'altro. una vacanza e un fine settimana. È imbarazzante essere liberi per un giorno, lavorare per un giorno e poi avere un fine settimana, quindi potresti avere una puente e passare un weekend extra lungo.
- ¡Aguas!- Non si tratta di una frase per essere entusiasti dell'acqua. È un modo per dire Attenzione! o Fai attenzione! Viene dal Messico di una volta, dove la gente versava l'acqua dalle finestre e gridava ¡aguas! per avvertire gli altri della caduta dell'acqua.
- Estrenar- In spagnolo, questa parola racchiude l'idea di indossare qualcosa per la prima volta. È un po' come la prima dei tuoi vestiti.
- Estorbar- Il modo migliore per spiegare questa parola senza una traduzione esatta in inglese è "intralciare". Se una persona ti sta ostacolando, puoi dirle ¡no me estorbes!
- Quincena- Si tratta di una parola molto importante per i lavoratori dei paesi di lingua spagnola. Si tratta del pagamento bimestrale ogni 15 giorni, per questo deriva dalla parola mela cotogna.
- Sobremesa- Hai presente quando un pasto è finito e ci si siede a tavola per parlare ancora un po'? Magari fate anche un gioco? In spagnolo esiste una parola per questo, ed è sobremesa.
- Consuegro- Parlare di famiglia in inglese tende ad avere più parole rispetto allo spagnolo in generale, e questa non fa eccezione. Il tuo consuelos sono i genitori di tuo genero o tua nuora.
- Lampiño- La nostra ultima parola senza un'esatta traduzione in inglese è un modo più preciso per dire "senza peli". Molte persone la usano per descrivere qualcuno a cui non crescono i peli sul viso.
Ce ne sono molte altre da cui provengono queste parole! Hai già sentito qualcuna di queste parole? Facci sapere nei commenti.