Centrum akredytowane przez Instytut Cervantesa

Nasze kursy uniwersyteckie są certyfikowane przez

CONVERSA KLUCZOWE RÓŻNICE MIĘDZY HISZPAŃSKIM W AMERYCE ŁACIŃSKIEJ I W HISZPANII

Kluczowe różnice między hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej i Hiszpanii

The type of Spanish spoken in Spain is referred to as “Castilian Spanish.” It is a language that evolved over the years out of Wulgarna łacina i stopniowo opanowali te części globu, które dziś znamy jako Hiszpanię i Portugalię.

Hiszpański jest jednak również językiem urzędowym w 21 krajów na całym świecieWiększość z nich należy do regionu geograficznego powszechnie znanego jako Ameryka Środkowa, obejmującego południową część Ameryki Północnej, Ameryki Środkowej i Ameryki Południowej. W rzeczywistości hiszpański jest najczęściej używany język wśród mieszkańców Ameryki Łacińskiej.

Dlaczego istnieją różne rodzaje języka hiszpańskiego?

Dlaczego więc hiszpański kastylijski jest uważany za inny niż hiszpański północnoamerykański?

Cóż, prostą odpowiedzią jest odległość geograficzna. Wzorce językowe, które ewoluowały w byłych hiszpańskich koloniach w Ameryce Łacińskiej, istniały dosłownie pół świata od Hiszpanii, a tym samym rozwinęły własne unikalne regionalne odmiany słownictwa, akcenty i intonacje.

Zjawisko różnic regionalnych jest powszechne w językach na całym świecie. Na przykład australijski angielski ewoluował inaczej niż angielski używany w Anglii czy Stanach Zjednoczonych. Podobnie jak wszyscy użytkownicy języka angielskiego mogą się nawzajem zrozumieć, tak samo jest w przypadku hiszpańskiego kastylijskiego i latynoamerykańskiego.

Oto kilka kluczowych różnic, które oddzielają tradycyjny hiszpański kastylijski od hiszpańskiego używanego w Ameryce Łacińskiej.

Cztery kluczowe różnice między hiszpańskim kastylijskim a latynoamerykańskim

1. Vosotros / Ustedes

Zwracając się do grupy dwóch lub więcej osób, Hiszpanie powiedzą vosotros a Latynosi powiedzą ustedes. Both words essentially mean the same thing as “you” in the plural or formal sense in English.

2. Czas przeszły

Mówiąc w czasie przeszłym, kastylijscy Hiszpanie będą mieli tendencję do używania czasu przeszłego doskonałego, aby odróżnić ostatnie wydarzenia.

For example, Spaniards might say “Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir” (“I had cleaned the house before going out”), while Latin Americans will simply say “Limpié la casa antes de salir” (“I cleaned the house before going out”).

3. Wymowa

Jednym z najbardziej oczywistych sposobów na rozróżnienie hiszpańskiego kastylijskiego i latynoamerykańskiego jest po prostu słuchanie, jak się nimi mówi. Hiszpanie często wydają dźwięk, który brzmi jak "th” to replace a “z” before any vowel or a “c” before “i” or “e”.

In Latin American Spanish, both the letters “c” and “z” will always sound like something closer to an English “s” sound.

4. Różnice w słownictwie

Innym oczywistym czynnikiem pozwalającym odróżnić hiszpański latynoamerykański od hiszpańskiego kastylijskiego jest samo słownictwo.

For instance, anybody who says “zumo” to refer to “juice” is speaking Castilian Spanish, while “jugo to słowo oznaczające sok w Ameryce Łacińskiej.

Dodaj komentarz

pl_PLPolski

Chcesz uczyć się hiszpańskiego w Hiszpanii?

Wypełnij poniższy formularz, a nasz zespół rekrutacyjny skontaktuje się z Tobą w ciągu 24-48 godzin.