Centrum akredytowane przez Instytut Cervantesa

Nasze kursy uniwersyteckie są certyfikowane przez

Apokopacja w języku hiszpańskim

Może to brzmieć przerażająco, ale apokalipsa jest w rzeczywistości czymś całkiem prostym. W rzeczywistości jest to powszechne w języku angielskim, a także w wielu innych językach! Oznacza to, że niektóre słowa skracasz, usuwając ich końcówkę. Czasami jest to tylko w mowie conversation, ale czasami jest to podstawowa część języka hiszpańskiego.

It’s natural that, over time, zmiana języków to make things more convenient. Think about all of the words English has shortened to make conversations easier. For example, “bro”, a common way to refer to a friend, is short for “brother”, and “Birks” for the brand of shoes Birkenstocks. We’ll show you some different apócopes in Spanish that you’ll want to learn.

Apokopacja w przymiotnikach

Jak wspomniano wcześniej, niektóre przykłady apokopacji w języku hiszpańskim są gramatycznie konieczne. Oznacza to, że użycie pełnej wersji tego słowa w pewnych okolicznościach jest gramatycznie niepoprawne. Na przykład, niektóre przymiotniki w języku hiszpańskim skracają się na końcu, gdy występują przed rzeczownikiem rodzaju męskiego. Są to:

  • Alguno -> algún (niektóre)
  • Bueno -> buen (dobrze)
  • Malo -> mal (źle)
  • Ninguno -> ningún (nie jeden)
  • Uno -> un (jeden)
  • Primero -> primer (pierwszy)
  • Tercero -> tercer (trzeci)

For example, when “uno” isn’t followed by a masculine noun, it stays the same. However, if you’re using that adjective to describe a noun, it has to shorten. For example, I would say “un libro” for “one book.”

Skrócone słowa mogą być dialektalne

There are lots of other words that shortened simply to make them more convenient. In fact, this often happens when people are speaking out loud, and it depends on what part of the Spanish-speaking world they’re from. Lots of Spanish dialects tend to not pronounce the last “s” in a word. For example, the word estás może brzmieć bardziej jak está for some speakers because that’s the dialect they speak.

Inne skrócone słowa są po prostu wygodniejsze i możesz usłyszeć skróconą wersję częściej niż długą. Oto kilka przykładów:

  • Bicicleta -> bici (rower)
  • Televisión -> tele (television)
  • Bolígrafo -> boli (pen)

Czy słyszałeś inne przykłady apokopacji w języku hiszpańskim? Daj nam znać!

Dodaj komentarz

pl_PLPolski

Chcesz uczyć się hiszpańskiego w Hiszpanii?

Wypełnij poniższy formularz, a nasz zespół rekrutacyjny skontaktuje się z Tobą w ciągu 24-48 godzin.