Kiedy uczysz się nowego języka, zawsze istnieją fałszywi przyjaciele które nieco komplikują sprawę. Więc w tym poście porozmawiamy o nich i zobaczymy kilka przykładów. It’s not easy to learn all of them as a vocabulary list. You just have to practice with them individually, in a context, so you will be able to recognice this words and don’t fall in its tramp.
Czym jest fałszywy przyjaciel?
Fałszywy przyjaciel to słowo w języku hiszpańskim, które wygląda jak słowo w języku angielskim, ale oba mają zupełnie inne znaczenie. Dzieje się tak, ponieważ czasami dwa słowa w dwóch różnych językach mają mają to samo pochodzenie, ale są używane w różnych sytuacjach. Może to oznaczać kłopoty, ponieważ w niektórych sytuacjach możesz być całkowicie niezrozumiany. Na przykład, “Estoy embarazada” doesn’t mean “I’m embarrased”, but “I’m pregnant”, and “Estoy constipada” doesn’t mean “I’m constipated”, but “I have a cold”. Może to prowadzić do zabawnych sytuacji. If you read anywhere a Spanish sentence and it doesn’t have any sense for you, maybe it’s because a false friend. Let’s see some of them.
Fałszywy przyjaciel hiszpańsko-angielski
Librería ≠ Library
Te dwa słowa oznaczają miejsca, w których możesz znaleźć książki. Różnica polega na tym, że w jednym z nich możesz je przeczytać, a w drugim musisz je kupić, jeśli chcesz je przeczytać. Librería nie jest biblioteką, ale księgarnia. Więc jak to jest “library” powiedziałeś po hiszpańsku? Jest Biblioteca, ze względu na jego łacińskie pochodzenie (biblio oznacza książkę).
Lectura ≠ Lecture
Są one dość podobne, ale ich znaczenie jest zupełnie inne. Hiszpański jest powiązany z poprzednią parą: lectura oznacza czytanie. Z drugiej strony, wykład w języku hiszpańskim oznacza konferencje.
Introducir ≠ To introduce
“To introduce someone” can’t be translated by “introducir a alguien”. To byłoby bardzo mylące. Wprowadzenie oznacza wstawić; a wprowadzić to prezenter w języku hiszpańskim.
Bombero ≠ Bomber
Bombero wygląda jak coś związanego z wysięgnikami, jak bombowiec, ale oznacza strażaka. Jego pochodzenie to onomatopeja boom. Bomber po hiszpańsku to bombardero.
Codo ≠ Code
Codo can remind you of “code”, but it’s nothing related to password: its meaning is elbow. In Spanish, code is código, contraseña lub szpilka (z powodu karty SIM telefonu komórkowego).
Casualidad ≠ Casualty
To kolejny przykład słów, które wyglądają podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenie. Casualidad to przypadek, coś nieplanowanego; w języku hiszpańskim wypadek to víctima. Fałszywi przyjaciele są bardziej konfliktowi dla Hiszpanów niż dla Anglików.
Delito ≠ Delight
Czasami fałszywi przyjaciele nie oznaczają dokładnie tego samego, ale są w jakikolwiek sposób powiązani. To nie jest jeden z tych przypadków. Delito oznacza przestępstwo, coś niezgodnego z prawem, a rozkosz to coś naprawdę dobrego, po hiszpańsku: delicia, deleite.
Oto niektóre z hiszpańsko-angielskich fałszywych przyjaciół, które możesz znaleźć. W tym filmie dowiesz się więcej.
Learning false friends in Spanish isn’t an easy task, that’s why our lovely Laura and Jack are going to explain the differences:

