Każdy język ma słowa, które są oparte na ich culture’s way of life. This means that in Spanish, there are lots of words without exact English translations. Of course, they’re words that you can describe with a few words or a sentence, but there isn’t a 1-to-1 exact translation.
Może to sprawić, że niektóre conversations będą trudne jako osoba ucząca się języka, gdy naprawdę chcesz dowiedzieć się dokładnie, co oznacza dane słowo. Jednakże, nie zawsze jest to tak łatwe jak brazo oznacza ramię. We’ll take a look at 8 words that don’t have an exact English translation. Maybe you’ll recognize some!
Słowa bez dokładnego tłumaczenia na język angielski
- Puente- W szczególności w Hiszpanii jest to dzień, który możesz mieć wolny, aby wypełnić czas między wakacje and a weekend. It’s awkward to be off for a day, work for a day, then have a weekend, so you might get a puente i ciesz się wyjątkowo długim weekendem.
- ¡Aguas!– This isn’t a phrase to be excited for water. It’s a way to say uważaj! lub uważaj! Pochodzi z dawnego Meksyku, gdzie ludzie wylewali wodę przez okna i krzyczeli ¡aguas! aby ostrzec innych przed spadającą wodą.
- Estrenar– In Spanish, this word encompasses the idea of wearing something for the very first time. It’s sort of like premiering your clothes.
- Estorbar– The best way to explain this word without an exact English translation is “to get in the way.” If a person is getting in your way, you can tell them ¡no me estorbes!
- Quincena– This is a very important word for workers across Spanish-speaking countries. It’s the bimonthly payment every 15 days, which is why it comes from the word pigwa.
- Sobremesa– You know when a meal is over and you sit at the table and talk for a little longer? Maybe you even play a game? There’s a word for that in Spanish, and it’s sobremesa.
- Consuegro- Mówienie o rodzinie w języku angielskim ma zwykle więcej słów niż w języku hiszpańskim, a ten nie jest wyjątkiem. Twój consuelos are your son-in-law or daughter-in-law’s parents.
- Lampiño- Our last word without an exact English translation is a more precise way to say “hairless”. Many people use it to describe someone who can’t grow facial hair.
Jest ich o wiele więcej! Czy słyszałeś już któreś z tych słów? Daj nam znać w komentarzach.
