Języki nigdy nie tłumaczą się dokładnie, co może utrudniać zrozumienie lub przekazanie swojego punktu widzenia, gdy dopiero się uczysz. Istnieją pewne hiszpańskie błędy, które są niezwykle powszechne dla osób mówiących po angielsku, a dziś pokażemy Ci tylko kilka z nich.
1. Różne sposoby mówienia "ty"
W języku angielskim mamy jeden standardowy sposób zwracania się do kogoś i jest to Ty. W języku hiszpańskim są właściwie 3. ustedco jest formalne, tú który jest nieformalny, oraz vos co jest jeszcze bardziej nieformalne niż túi jest używany tylko w niektórych częściach Ameryka Łacińska. Najtrudniejszą częścią jest wiedza, kiedy i jak z nich korzystać. Najczęściej używasz tú z ludźmi, z którymi jesteś blisko i którzy są w twoim wieku lub młodsi. Z drugiej strony, możesz użyć usted z osobami starszymi od Ciebie, których nie znasz lub spotykasz po raz pierwszy, lub którym chcesz okazać szacunek. Vos jest używany podobnie do tú w krajach, które go używają, takich jak Honduras, Boliwia i Argentyna. Jednak każde miasto, region i kraj ma inne zasady i zwyczaje. Na początku może to wydawać się przytłaczające, ale z praktyką wszystko stanie się jasne.
Oprócz tego istnieją również dwa różne sposoby zwracania się do grupy- vosotros i ustedes. W Hiszpanii, vosotros jest nieformalny i ustedes jest formalne, ale oba mogą być używane do zwracania się do grupy. Jednak w pozostałej części hiszpańskojęzycznego świata używa się po prostu ustedes. Zostaniesz zrozumiany, jeśli je pomieszasz, ale aby zachować szacunek i przekazać swój punkt widzenia tak, jak zamierzasz, będziesz chciał poćwiczyć różnicę.
2. Umiejscowienie i zgodność przymiotników
Umieszczenie przymiotnika w języku hiszpańskim może wydawać się "odwrotne" dla osób mówiących po angielsku, co czyni go jednym z najczęstszych błędów w języku hiszpańskim. W języku angielskim przymiotnik występuje przed rzeczownikiem, np. w czerwony apartament. Przymiotnik czerwony występuje przed rzeczownikiem mieszkanie. W języku hiszpańskim jest na ogół odwrotnie i powiedziałbyś el apartamento rojo z przymiotnikiem rojo występujący po rzeczowniku apartamento.
W języku hiszpańskim istnieje również koncepcja zwana "zgodnością przymiotnikową", która oznacza, że rzeczowniki i przymiotniki muszą się zgadzać. zgodność płci i liczbę. Przymiotniki muszą się więc zmieniać. Gdybym chciał mówić o czerwonym domu zamiast o czerwonym mieszkaniu, słowo rojo musiałby zostać zmieniony, aby pasował do rzeczownika rodzaju żeńskiego casa. Dlatego powiedziałbym la casa roja aby przymiotnik zgadzał się pod względem płci i liczby. Ponieważ angielski nie jest językiem genderowym, poprawne używanie przymiotników może wymagać wielu ćwiczeń.
3. Znaki akcentu i tyldy
W języku angielskim nie ma żadnych znaków specjalnych, które znajdują się nad literami, takich jak znaki akcentu (symbol ´ nad samogłoskami) i tyldy (symbol ˜ nad literą). ñ). W języku hiszpańskim symbole te nie są opcjonalne! Często mogą one całkowicie zmienić znaczenie słowa. Język hiszpański ma zasady dotyczące tego, gdzie należy położyć akcent lub nacisk na słowo. Gdy słowo "łamie" tę zasadę, znak akcentu pokazuje Ci, jak je wymówić. Większość słów jednosylabowych nie ma znaku akcentu, ale ma go, gdy pokazuje różnicę między znaczeniami. Na przykład słowo tú którego nauczyliśmy się powyżej oznacza Tyale tu bez znaku akcentu oznacza Twój.
Z drugiej strony, tyldy oznaczają różnicę między dwiema literami w alfabecie hiszpańskim, n i ñ. Ponieważ są to dwie zupełnie różne litery, pominięcie lub zapomnienie tyldy całkowicie zmienia słowo, a także jego wymowę. The n jest wymawiane jak n w Nashville, i ñ jest wymawiane jak ny wtopić się kanion. Ten mały wielokropek może oznaczać różnicę między powiedzeniem "a/an" i "fingernail" w zależności od tego, czy powiesz nie lub uña.
Świadomość tych typowych hiszpańskich błędów dla osób mówiących po angielsku jest pierwszym krokiem do ich opanowania. Podczas ćwiczeń zwróć szczególną uwagę na te 3 elementy, a Twoja pewność siebie i biegłość poprawią się w mgnieniu oka!