Centro Acreditado por el Instituto Cervantes

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Nuestros cursos universitarios están certificados por:

Apocopación en español

Puede sonar aterrador, pero la apocopación es en realidad algo bastante sencillo. De hecho, es común en inglés, ¡y en muchas otras lenguas también! Lo único que significa es que hay algunas palabras que se acortan quitándoles el final. A veces esto ocurre sólo en la conversación hablada, pero a veces es una parte esencial de la lengua española.

Es natural que, con el tiempo, los idiomas cambian para hacer las cosas más cómodas. Piensa en todas las palabras que el inglés ha acortado para facilitar las conversaciones. Por ejemplo, "bro", una forma habitual de referirse a un amigo, es la abreviatura de "brother", y "Birks" para la marca de zapatos Birkenstocks. Te mostraremos algunas apócopes en español que querrás aprender.

Apocopación en adjetivos

Como ya se ha dicho, algunos ejemplos de apócope en español son gramaticalmente necesarios. Esto significa que utilizar la versión completa de la palabra en determinadas circunstancias es gramaticalmente incorrecto. Por ejemplo, algunos adjetivos en español se acortan al final cuando van delante de un sustantivo masculino. Estos son:

  • Alguno -> algún (algunos)
  • Bueno -> bueno (bien)
  • Malo -> mal (malo)
  • Ninguno -> ningún (ni uno)
  • Uno -> un (uno)
  • Primero -> primer (primero)
  • Tercero -> tercero (tercero)

Por ejemplo, cuando "uno" no va seguido de un sustantivo masculino, permanece igual. Sin embargo, si utilizas ese adjetivo para describir un sustantivo, tiene que acortarse. Por ejemplo, diría "un libro" para "un libro".

Las palabras abreviadas pueden ser dialectales

Hay muchas otras palabras que se acortan simplemente para hacerlas más cómodas. De hecho, esto ocurre a menudo cuando la gente habla en voz alta, y depende de la parte del mundo hispanohablante de la que procedan. Muchos dialectos españoles tienden a no pronunciar la última "s" de una palabra. Por ejemplo, la palabra estás puede sonar más como está para algunos hablantes porque es el dialecto que hablan.

Otras palabras abreviadas son simplemente más cómodas, y puede que oigas más la versión abreviada que la larga. He aquí algunos ejemplos:

  • Bicicleta -> bici (bici)
  • Televisión -> tele (televisión)
  • Bolígrafo -> boli (boli)

¿Has oído otros ejemplos de apócope en español? ¡Cuéntanoslo!

Deja una respuesta

es_ESEspañol