Centro Acreditado por el Instituto Cervantes

Nuestros cursos universitarios están certificados por:

Palabras en español sin traducción exacta al inglés Conversa blog

Palabras españolas sin traducción exacta al inglés

Cada lengua tiene palabras que se basan en su culture’s way of life. This means that in Spanish, there are lots of words without exact English translations. Of course, they’re words that you can describe with a few words or a sentence, but there isn’t a 1-to-1 exact translation.

Esto puede hacer que algunas conversations resulten complicadas como estudiante de idiomas cuando lo que realmente quieres es aprender exactamente lo que significa una palabra. Sin embargo, no siempre es tan fácil como brazo significa brazo. We’ll take a look at 8 words that don’t have an exact English translation. Maybe you’ll recognize some!

Palabras sin traducción exacta al español

  1. Puente- Concretamente en España, es un día que puedes tener libre para hacer de puente entre un día festivo and a weekend. It’s awkward to be off for a day, work for a day, then have a weekend, so you might get a puente y que tengas un fin de semana extra largo.
  2. ¡Aguas!– This isn’t a phrase to be excited for water. It’s a way to say ¡Cuidado! o ¡ten cuidado! Viene del México antiguo, donde la gente echaba agua por las ventanas y gritaba ¡aguas! para advertir a los demás de la caída del agua.
  3. Estrenar– In Spanish, this word encompasses the idea of wearing something for the very first time. It’s sort of like premiering your clothes.
  4. Estorbar– The best way to explain this word without an exact English translation is “to get in the way.” If a person is getting in your way, you can tell them ¡no me estorbes!
  5. Quincena– This is a very important word for workers across Spanish-speaking countries. It’s the bimonthly payment every 15 days, which is why it comes from the word membrillo.
  6. Sobremesa– You know when a meal is over and you sit at the table and talk for a little longer? Maybe you even play a game? There’s a word for that in Spanish, and it’s sobremesa.
  7. Consuegro- Hablar de la familia en inglés suele tener más palabras que en español en general, y ésta no es una excepción. Tu consuelos are your son-in-law or daughter-in-law’s parents.
  8. Lampiño- Our last word without an exact English translation is a more precise way to say “hairless”. Many people use it to describe someone who can’t grow facial hair.

¡Hay muchas más! ¿Has oído alguna de estas palabras antes? Háznoslo saber en los comentarios.

Deja una respuesta

es_ESEspañol

¿Listo para estudiar español en España?

Rellena el siguiente formulario y nuestro equipo de admisiones se pondrá en contacto contigo en un plazo de 24 a 48 horas.