Cada lengua tiene palabras que se basan en su modo de vida de la cultura. Esto significa que en español hay muchas palabras sin traducción exacta al inglés. Por supuesto, son palabras que puedes describir con unas pocas palabras o una frase, pero no hay una traducción exacta 1 a 1.
Esto puede hacer que algunas conversations resulten complicadas como estudiante de idiomas cuando lo que realmente quieres es aprender exactamente lo que significa una palabra. Sin embargo, no siempre es tan fácil como brazo significa brazo. Vamos a echar un vistazo a 8 palabras que no tienen una traducción exacta al español. ¡Quizá reconozcas alguna!
Palabras sin traducción exacta al español
- Puente- Concretamente en España, es un día que puedes tener libre para hacer de puente entre un día festivo y un fin de semana. Es incómodo estar un día libre, trabajar un día y luego tener un fin de semana, así que puede que te toque un puente y que tengas un fin de semana extra largo.
- ¡Aguas!- No es una frase para entusiasmarse por el agua. Es una forma de decir ¡Cuidado! o ¡ten cuidado! Viene del México antiguo, donde la gente echaba agua por las ventanas y gritaba ¡aguas! para advertir a los demás de la caída del agua.
- Estrenar- En español, esta palabra engloba la idea de ponerse algo por primera vez. Es algo así como estrenar tu ropa.
- Estorbar- La mejor forma de explicar esta palabra sin una traducción exacta al español es "estorbar". Si una persona se interpone en tu camino, puedes decirle ¡no me estorbes!
- Quincena- Es una palabra muy importante para los trabajadores de todos los países de habla hispana. Es el pago bimensual cada 15 días, por lo que proviene de la palabra membrillo.
- Sobremesa- ¿Sabes cuando termina una comida y os sentáis a la mesa y habláis un rato más? ¿Quizá incluso jugáis a algo? Hay una palabra para eso en español, y es sobremesa.
- Consuegro- Hablar de la familia en inglés suele tener más palabras que en español en general, y ésta no es una excepción. Tu consuelos son los padres de tu yerno o nuera.
- Lampiño- Nuestra última palabra sin traducción exacta al español es una forma más precisa de decir "sin pelo". Mucha gente la utiliza para describir a alguien a quien no le crece vello facial.
¡Hay muchas más! ¿Has oído alguna de estas palabras antes? Háznoslo saber en los comentarios.