Centre accrédité par l'Instituto Cervantes

Nos cours universitaires sont certifiés par :

CONVERSA Despacito. Est-ce que j'ai bien entendu ?

Despacito... J'ai bien entendu ?

It’s often said when learning a new language, that singing along to popular songs can help with knowledge retention, increase vocabulary, and even rendre la langue plus facile et plus amusante à apprendre. And what better way than to do that with Luis Fonsi’s record-breaking 2017 smash hit “Despacito”?

But if you’re singing along to  “Despacito”, which was diffusé plus de 4 milliards de fois en seulement six mois, you may be surprised to learn the meaning behind the words you’re singing.

As you may be able to decipher from Fonsi’s higher-pitched crooning of “slowly,” in some parts of the song, that’s the translation of the word, “despacito.” With “besito” meaning “little kiss” and “poquito” meaning “little” or, more accurately here meaning “little by little,” we can safely assume the song lyrics contain… let’s call it ‘romantic’ subject matter. But, what about the rest of the song? Let’s break it down.

Desapcito’s First Verses and Chorus

Les parties espagnoles de cette chanson commencent de manière assez innocente, en parlant du désir de danser (“Tengo que bailar contigo hoy” meaning “I have to dance with you today), but moves quickly forward towards more suggestive content (“Todos mis sentidos van pidiendo más” meaning “All of my senses are asking for more), before launching into the most sing-along-able part – the not-so-innocent chorus, which translates into English as:

Lentement
Je veux respirer lentement dans ton cou
Laisse-moi te murmurer des choses à l'oreille
So that you remember if you’re not with me
Lentement
Je veux te déshabiller lentement par des baisers
Fermement dans les murs de ton labyrinthe
Et de ton corps, je veux créer un manuscrit.

Despacito’s “Daddy Yankee Rap” 

And that “Spanish rap” that Daddy Yankee performs in the middle of the song? “Bum-bum” is likely the term used by many when attempting to “rap-along” with him during this part of the song, but “bang-bang” is what he is actually saying, along with some other very specific terms to make one’s heart race while their hips are twisting along to the beat:

Si je te demande un baiser, viens, donne-le moi
I know that you’re thinking about it
I’ve been trying for a while
Bébé, c'est donner et donner
Tu sais que ton cœur avec le mien te fait aller bang-bang
Tu sais qu'elle est à la recherche de mon bang-bang.
Viens, goûte à ma bouche pour voir quel goût elle a.
Je veux, je veux, je veux voir combien d'amour tu peux absorber.
Je ne suis pas pressé, je veux faire le voyage.
Let’s start slow, then wild

If you’re wondering if the song could get any more explicit, you’re in luck! Here are some other translated lyrics used throughout the song that make it extremely sexual in nature:

Je veux être ton rythme
Et tu montres ma bouche
Your favourite places…

Laisse-moi dépasser tes zones de danger
Pour te faire crier
And you forget your last name…

Nous le ferons sur la plage de Porto Rico.
Till the waves scream ‘dear lord’
Pour que mon sceau reste avec toi
 

Did you have any idea what you were singing? No? Didn’t think so! Regarde les paroles en espagnol et leur traduction en anglais. tout en écoutant la version originale de la chanson (la version sans Daddy Yankee).

Laisser un commentaire

fr_FRFrançais

Prêt à étudier l'espagnol en Espagne ?

Remplis le formulaire ci-dessous et notre équipe d'admission te répondra dans les 24 à 48 heures.