Cuando estás aprendiendo una nueva lengua, siempre hay falsos amigos que complican un poco más las cosas. Así que en este post vamos a hablar de ellas y a ver algunos ejemplos. It’s not easy to learn all of them as a vocabulary list. You just have to practice with them individually, in a context, so you will be able to recognice this words and don’t fall in its tramp.
¿Qué es un falso amigo?
Un falso amigo es una palabra en español que se parece a una palabra en inglés, pero ambas tienen significados completamente distintos. Esto ocurre porque, a veces, dos palabras en dos idiomas diferentes tienen el mismo origen pero se utilizan en situaciones diferentes. Eso puede significar problemas porque, en algunas situaciones, puedes estar completamente equivocado. Por ejemplo, “Estoy embarazada” doesn’t mean “I’m embarrased”, but “I’m pregnant”, and “Estoy constipada” doesn’t mean “I’m constipated”, but “I have a cold”. Eso puede crear situaciones hilarantes. If you read anywhere a Spanish sentence and it doesn’t have any sense for you, maybe it’s because a false friend. Let’s see some of them.
Falso amigo español-inglés
Librería ≠ Library
Estas dos palabras se refieren a lugares donde puedes encontrar libros. La diferencia es que en uno de ellos puedes leerlos y en el otro quieres tienes que comprarlos si quieres leerlos. Librería no es biblioteca, sino librería. Entonces, ¿cómo “library” dicho en español? Se dice Biblioteca, por su origen latino (biblio significa libro).
Lectura ≠ Lecture
Son bastante parecidos, pero sus significados son completamente distintos. El español está relacionado con el par anterior: lectura significa leer. Por otra parte, conferencia en español significa conferencia.
Introducir ≠ To introduce
“To introduce someone” can’t be translated by “introducir a alguien”. Eso sería muy confuso. Introducir significa insertar; e introducir es presenta en español.
Bombero ≠ Bomber
Bombero se parece a algo relacionado con los estampidos, como bombardero, pero significa bombero. Su origen es la onomatopeya boom. Bombardero en español es bombardero.
Codo ≠ Code
Codo can remind you of “code”, but it’s nothing related to password: its meaning is elbow. In Spanish, code is código, contraseña o pin (por la sim del móvil).
Casualidad ≠ Casualty
Este es otro ejemplo de palabras que se parecen pero tienen significados completamente distintos. Casualidad es una casualidad, algo no previsto; en español, casualidad es víctima. Estos falsos amigos son más conflictivos para los españoles que para los ingleses.
Delito ≠ Delight
A veces, los falsos amigos no significan exactamente lo mismo, pero están relacionados de algún modo. Éste no es uno de estos casos. Delito significa delito, algo contra la ley, y deleite es algo realmente bueno, en español: delicia, deleite.
Estos son algunos de los falsos amigos español-inglés que puedes encontrar. En este vídeo aprenderás algunos más.
Learning false friends in Spanish isn’t an easy task, that’s why our lovely Laura and Jack are going to explain the differences:

