CONVERSA Spanish english false friends

Vídeo: falsos amigos español-inglés

Cuando estás aprendiendo un nuevo idioma, siempre hay amigos falsos que hacen las cosas un poco más complicadas. Así que en este post vamos a hablar de ellos y ver algunos ejemplos. No es fácil aprenderlos todos como una lista de vocabulario. Solo tienes que practicar con ellas individualmente, en un contexto, para que puedas reconocer estas palabras y no caer en su trampa.

¿Qué es un falso amigo?

Un falso amigo es una palabra en español que parece una palabra en inglés pero ambas tienen significados completamente diferentes. Esto sucede porque, a veces, dos palabras en dos idiomas diferentes tienen el mismo origen pero se utilizan en diferentes situaciones. Eso puede significar problemas porque, en algunas situaciones, puede ser completamente malentendido. Por ejemplo, “Estoy embarazada” no significa “me da vergüenza”, sino “estoy embarazada”, y “Estoy constipado” no significa “estoy estreñido”, sino “tengo un resfriado”. Eso puede crear situaciones graciosas. Si lees en algún lado una frase en español y no tiene ningún sentido para ti, quizás sea por un falso amigo. Veamos algunos de ellos.

falso amigo español-ingles

Librería ≠ Biblioteca

Estas dos palabras hablan de lugares donde puedes encontrar libros. La diferencia es que en uno de ellos puedes leerlos y en el otro tienes que comprarlos si quieres leerlos. Librería no es biblioteca, pero librería. Entonces, cómo es "biblioteca" dicho en español? Está Bibliotecapor su origen latino (biblio significa libro).

Lectura ≠ Conferencia

Son bastante similares, pero sus significados son completamente diferentes. El español está emparentado con el par anterior: lectura significa leer. Por otro lado, conferencia en español significa conferencia.

Introducir ≠ Introducir

“Para presentar a alguien” no se puede traducir por “introducir a alguien”. Eso sería muy confuso. Introducir medios para insertar; y presentar es presentar en español.

bombardero ≠ bombardero

bombero parece algo relacionado con botavaras, como bombardero, pero quiere decir bombero. Su origen es el boom de las onomatopeyas. bombardero en español es bombardero.

Código ≠ Código

codo puede recordarte “código”, pero no tiene nada que ver con contraseña: su significado es codo. En español, el código es codigo, contraseña clavo (debido a la tarjeta SIM del teléfono móvil).

Casualidad ≠ Casualidad

Este es otro ejemplo de palabras que parecen similares pero tienen significados completamente diferentes. Casualidad  es una coincidencia, algo no planeado; en español, baja es victima Estos falsos amigos son más conflictivos para los españoles que para los ingleses.

Delito ≠ Delicia

A veces, los falsos amigos no significan exactamente lo mismo pero están relacionados de alguna manera. Este no es uno de estos casos. Delito significa crimen, algo contra la ley, y delicia es algo realmente bueno, en español: delicia, delite.

Estos son algunos de los falsos amigos español-inglés que puedes encontrar. En este video, aprenderás un poco más.

Aprender falsos amigos en español no es tarea fácil, por eso nuestros encantadores Laura y Jack te van a explicar las diferencias:

Deja una respuesta

es_ESEspañol