Nuestros cursos universitarios certificados por:

CONVERSA KEY DIFFERENCES BETWEEN SPANISH IN LATIN AMERICA AND IN SPAIN

Diferencias clave entre el español en América Latina y en España

El tipo de español que se habla en España se conoce como “español castellano”. Es un lenguaje que evolucionó a lo largo de los años a partir de Latín vulgar y poco a poco se apoderó de las partes del globo que hoy conocemos como España y Portugal.

Sin embargo, el español es también el idioma oficial en 21 países en todo el mundo, la mayoría de los cuales se encuentran en la región geográfica ampliamente conocida como América Central, que comprende la parte sur de América del Norte, América Central y América del Sur. De hecho, el español es el idioma más hablado entre los latinoamericanos.

¿Por qué hay diferentes tipos de español?

Entonces, ¿por qué el español castellano se considera diferente al español norteamericano?

Bueno, la respuesta simple es la distancia geográfica. Los patrones lingüísticos que evolucionaron en las antiguas colonias españolas de América Latina existían literalmente a medio mundo de distancia de España y, por lo tanto, desarrollaron sus propias variaciones de vocabulario, acentos y entonaciones regionales únicos.

Este fenómeno de variaciones regionales es común en los idiomas de todo el mundo. Por ejemplo, el inglés australiano evolucionó de manera diferente al tipo de inglés que se habla en Inglaterra o en los Estados Unidos, para el caso. Y al igual que todos los angloparlantes generalmente aún pueden entenderse entre sí, lo mismo ocurre con los hablantes de castellano y español latinoamericano.

Estas son algunas de las diferencias clave que separan el español castellano tradicional del tipo de español que se habla en América Latina.

Cuatro diferencias clave entre el español castellano y latinoamericano

1. Vosotros / Ustedes

Al dirigirse a un grupo de dos o más personas, los españoles dirán vosotros y los latinoamericanos diran ustedes. Ambas palabras esencialmente significan lo mismo que "usted" en el sentido plural o formal en inglés.

2. Tiempo pasado

Al hablar en tiempo pasado, los castellanos tenderán a usar el tiempo pasado perfecto para distinguir eventos recientes.

Por ejemplo, los españoles podrían decir “Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir” (“Había limpiado la casa antes de salir”), mientras que los latinoamericanos simplemente dirán “Limpié la casa antes de salir” (“Limpié la casa antes de salir”).

3. Pronunciación

Una de las formas más obvias de distinguir entre el castellano y el español latinoamericano es simplemente escuchar cómo se hablan. Los españoles producirán con frecuencia un sonido que suena como “el” para reemplazar una “z” antes de cualquier vocal o una “c” antes de “i” o “e”.

En el español latinoamericano, tanto la letra “c” como la “z” siempre sonarán como algo más cercano a un inglés”s" sonar.

4. Variaciones en el vocabulario

Otro obsequio obvio para distinguir el español latinoamericano del español castellano es el vocabulario en sí.

Por ejemplo, cualquiera que diga “zumo” para referirse a “jugo” es hablar español castellano, mientras que “jugo es la palabra para jugo en América Latina.

Deja una respuesta

es_ESEspañol