Ogni lingua ha delle parole che si basano sul loro culture’s way of life. This means that in Spanish, there are lots of words without exact English translations. Of course, they’re words that you can describe with a few words or a sentence, but there isn’t a 1-to-1 exact translation.
Questo può rendere alcune conversazioni complicate per chi studia le lingue e vuole imparare esattamente il significato di una parola. Tuttavia, non è sempre così facile come brazo significa braccio. We’ll take a look at 8 words that don’t have an exact English translation. Maybe you’ll recognize some!
Parole senza traduzione esatta in inglese
- Puente- In particolare in Spagna, questo è un giorno di riposo per colmare il tempo che intercorre tra un giorno e l'altro. una vacanza and a weekend. It’s awkward to be off for a day, work for a day, then have a weekend, so you might get a puente e passare un weekend extra lungo.
- ¡Aguas!– This isn’t a phrase to be excited for water. It’s a way to say Attenzione! o Fai attenzione! Viene dal Messico di una volta, dove la gente versava l'acqua dalle finestre e gridava ¡aguas! per avvertire gli altri della caduta dell'acqua.
- Estrenar– In Spanish, this word encompasses the idea of wearing something for the very first time. It’s sort of like premiering your clothes.
- Estorbar– The best way to explain this word without an exact English translation is “to get in the way.” If a person is getting in your way, you can tell them ¡no me estorbes!
- Quincena– This is a very important word for workers across Spanish-speaking countries. It’s the bimonthly payment every 15 days, which is why it comes from the word mela cotogna.
- Sobremesa– You know when a meal is over and you sit at the table and talk for a little longer? Maybe you even play a game? There’s a word for that in Spanish, and it’s sobremesa.
- Consuegro- Parlare di famiglia in inglese tende ad avere più parole rispetto allo spagnolo in generale, e questa non fa eccezione. Il tuo consuelos are your son-in-law or daughter-in-law’s parents.
- Lampiño- Our last word without an exact English translation is a more precise way to say “hairless”. Many people use it to describe someone who can’t grow facial hair.
Ce ne sono molte altre da cui provengono queste parole! Hai già sentito qualcuna di queste parole? Facci sapere nei commenti.
