The type of Spanish spoken in Spain is referred to as “Castilian Spanish.” It is a language that evolved over the years out of Latino volgare e gradualmente si impadronirono delle parti del globo che oggi conosciamo come Spagna e Portogallo.
Tuttavia, lo spagnolo è anche la lingua ufficiale di 21 paesi in tutto il mondoLa maggior parte di esse rientra nella regione geografica nota come America Centrale, che comprende la parte meridionale dell'America del Nord, l'America Centrale e l'America del Sud. In effetti, lo spagnolo è la lingua più parlata dai latinoamericani.
Perché esistono diversi tipi di spagnolo?
Perché lo spagnolo castigliano è considerato diverso dallo spagnolo nordamericano?
La risposta più semplice è la distanza geografica. I modelli linguistici che si sono sviluppati nelle ex colonie spagnole dell'America Latina esistevano letteralmente a mezzo mondo di distanza dalla Spagna e hanno quindi sviluppato le proprie variazioni regionali di vocabolario, accenti e intonazioni.
Questo fenomeno di variazioni regionali è comune alle lingue di tutto il mondo. Ad esempio, l'inglese australiano si è evoluto in modo diverso rispetto all'inglese parlato in Inghilterra o negli Stati Uniti. E così come tutti i parlanti di inglese sono generalmente in grado di capirsi, lo stesso vale per i parlanti di spagnolo castigliano e latino-americano.
Ecco alcune delle principali differenze che separano lo spagnolo tradizionale castigliano dal tipo di spagnolo parlato in America Latina.
Quattro differenze chiave tra lo spagnolo castigliano e quello latinoamericano
1. Vosotros / Ustedes
Quando si rivolgono a un gruppo di due o più persone, gli spagnoli dicono vosotros e i latinoamericani diranno ustedes. Both words essentially mean the same thing as “you” in the plural or formal sense in English.
2. Il tempo passato
Quando si parla al passato, gli spagnoli castigliani tendono a usare il tempo passato perfetto per distinguere gli eventi recenti.
For example, Spaniards might say “Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir” (“I had cleaned the house before going out”), while Latin Americans will simply say “Limpié la casa antes de salir” (“I cleaned the house before going out”).
3. Pronuncia
Uno dei modi più ovvi per distinguere lo spagnolo castigliano da quello latino-americano è ascoltare semplicemente il modo in cui viene parlato. Gli spagnoli producono spesso un suono che assomiglia a "th” to replace a “z” before any vowel or a “c” before “i” or “e”.
In Latin American Spanish, both the letters “c” and “z” will always sound like something closer to an English “s” sound.
4. Variazioni nel vocabolario
Un altro indizio evidente per distinguere lo spagnolo latinoamericano da quello castigliano è il vocabolario stesso.
For instance, anybody who says “zumo” to refer to “juice” is speaking Castilian Spanish, while “jugo” è la parola che indica il succo di frutta in America Latina.

