Nuestros cursos universitarios certificados por:

CONVERSA KEY DIFFERENCES BETWEEN SPANISH IN LATIN AMERICA AND IN SPAIN

Differenze chiave tra spagnolo in America Latina e in Spagna

Il tipo di spagnolo parlato in Spagna è indicato come "spagnolo castigliano". È un linguaggio che si è evoluto nel corso degli anni latino volgare e gradualmente si impadronì delle parti del globo che oggi conosciamo come Spagna e Portogallo.

Tuttavia, lo spagnolo è anche la lingua ufficiale 21 paesi in tutto il mondo, la maggior parte dei quali rientra nella regione geografica ampiamente nota come America Centrale, che comprende la parte meridionale del Nord America, America Centrale e Sud America. In effetti, lo spagnolo lo è la lingua più parlata dai latinoamericani.

Perché ci sono diversi tipi di spagnolo?

Allora perché lo spagnolo castigliano è considerato diverso dallo spagnolo nordamericano?

Bene, la risposta semplice è la distanza geografica. I modelli linguistici che si sono evoluti nelle ex colonie spagnole dell'America Latina esistevano letteralmente a mezzo mondo di distanza dalla Spagna, e quindi hanno sviluppato le proprie variazioni, accenti e intonazioni regionali uniche del vocabolario.

Questo fenomeno di variazioni regionali è comune con le lingue di tutto il mondo. Ad esempio, l'inglese australiano si è evoluto in modo diverso rispetto al tipo di inglese parlato in Inghilterra o negli Stati Uniti, del resto. E proprio come tutti gli anglofoni generalmente possono ancora capirsi, lo stesso vale per i parlanti castigliano e latinoamericano.

Ecco alcune delle differenze chiave che separano lo spagnolo tradizionale castigliano dal tipo di spagnolo parlato in America Latina.

Quattro differenze chiave tra spagnolo castigliano e latinoamericano

1. Vosotros/Ustedes

Quando ci si rivolge a un gruppo di due o più persone, diranno gli spagnoli vosotro e diranno i latinoamericani ustedes. Entrambe le parole significano essenzialmente la stessa cosa di "tu" al plurale o al senso formale in inglese.

2. Passato

Quando si parla al passato, gli spagnoli castigliani tenderanno a usare il passato perfetto per distinguere gli eventi recenti.

Ad esempio, gli spagnoli potrebbero dire "Habíamos tenido que limpiar la casa antes de salir” (“Avevo pulito la casa prima di uscire”), mentre i latinoamericani diranno semplicemente “Limpié la casa antes de salir” (“Ho pulito la casa prima di uscire”).

3. Pronuncia

Uno dei modi più ovvi per distinguere tra castigliano e spagnolo latinoamericano è semplicemente ascoltare come vengono parlati. Gli spagnoli producono spesso un suono che suona come "th” per sostituire una “z” prima di qualsiasi vocale o una “c” prima di “i” o “e”.

Nello spagnolo latinoamericano, entrambe le lettere "c" e "z" suoneranno sempre come qualcosa di più vicino a un inglese "S" suono.

4. Variazioni nel vocabolario

Un altro ovvio indizio per distinguere lo spagnolo latinoamericano dallo spagnolo castigliano è il vocabolario stesso.

Ad esempio, chiunque dica "zumo” per riferirsi a “succo” sta parlando spagnolo castigliano, mentre "jugo" è la parola per succo in America Latina.

Lascia un commento

it_ITItaliano