Nuestros cursos universitarios certificados por:

CONVERSA Spanish english false friends

Video: falsi amici spagnolo-inglese

Quando stai imparando una nuova lingua, ci sono sempre falsi amici che rendono le cose un po' più complicate. Quindi in questo post ne parleremo e vedremo qualche esempio. Non è facile impararli tutti come un elenco di vocaboli. Devi solo esercitarti con loro individualmente, in un contesto, così sarai in grado di riconoscere queste parole e non cadere nel suo vagabondaggio.

Cos'è un falso amico?

Un falso amico è una parola in spagnolo che sembra una parola in inglese ma entrambe hanno significati completamente diversi. Questo accade perché, a volte, due parole in due lingue diverse hanno la stessa origine ma sono usati in situazioni diverse. Ciò può significare guai perché, in alcune situazioni, puoi essere completamente frainteso. Per esempio, “Estoy embarazada” non significa “sono imbarazzato”, ma “sono incinta”, e “Estoy costipada” non significa “sono stitico”, ma “ho il raffreddore”. Questo può creare situazioni esilaranti. Se leggi da qualche parte una frase spagnola e non ha alcun senso per te, forse è perché un falso amico. Vediamone alcuni.

Falso amico spagnolo-inglese

Biblioteca ≠ Biblioteca

Queste due parole parlano di luoghi dove puoi trovare libri. La differenza è che in uno li puoi leggere e nell'altro li devi comprare se vuoi leggerli. Libreria non è libreria, ma libreria. Allora com'è "biblioteca" detto in spagnolo? è Bibliotecaper la sua origine latina (biblio significa libro).

Lezione ≠ Lezione

Sono abbastanza simili, ma i loro significati sono completamente diversi. Quello spagnolo è imparentato con la coppia precedente: lezione significa leggere. D'altra parte, lezione in spagnolo significa conferenza.

Introducir ≠ Introdurre

"Per presentare qualcuno" non può essere tradotto da “introducir a alguien”. Sarebbe molto confuso. Presentatore significa inserire; e introdurre è presentatore in spagnolo.

Bombero ≠ Bombardiere

Bombero sembra qualcosa legato ai boom, come un bombardiere, ma significa pompiere. Le sue origini sono il boom delle onomatopee. Bomber in spagnolo è bombardiere.

Codice ≠ Codice

Codone può ricordarti il "codice", ma non ha nulla a che fare con la password: il suo significato è gomito. In spagnolo, il codice è codice, contrasana spillo (a causa della sim del cellulare).

Casualità ≠ Caduta

Questo è un altro esempio di parole che sembrano simili ma hanno significati completamente diversi. Casualità  è una coincidenza, qualcosa di non pianificato; in spagnolo, la vittima è vittima. Questi falsi amici sono più conflittuali per gli spagnoli che per gli inglesi.

Delito ≠ Delizia

A volte, falsi amici non significano esattamente lo stesso, ma sono in qualche modo imparentati. Questo non è uno di questi casi. Delito significa crimine, qualcosa contro la legge, e la gioia è qualcosa di veramente buono, in spagnolo: prelibatezza, deleite.

Questi sono alcuni dei falsi amici spagnolo-inglese che puoi trovare. In questo video imparerai qualcosa in più.

Imparare falsi amici in spagnolo non è un compito facile, ecco perché i nostri adorabili Laura e Jack spiegheranno le differenze:

Lascia un commento

it_ITItaliano