Quando si sta imparando una nuova lingua, ci sono sempre falsi amici che rendono le cose un po' più complicate. In questo post, quindi, parleremo di questi aspetti e vedremo come alcuni esempi. It’s not easy to learn all of them as a vocabulary list. You just have to practice with them individually, in a context, so you will be able to recognice this words and don’t fall in its tramp.
Che cos'è un falso amico?
Un falso amico è una parola in spagnolo che assomiglia a una parola in inglese ma entrambe hanno un significato completamente diverso. Questo accade perché, a volte, due parole in due lingue diverse hanno un significato completamente diverso. hanno la stessa origine, ma vengono utilizzati in situazioni diverse.. Questo può significare problemi perché, in alcune situazioni, si può essere completamente fraintesi. Ad esempio, “Estoy embarazada” doesn’t mean “I’m embarrased”, but “I’m pregnant”, and “Estoy constipada” doesn’t mean “I’m constipated”, but “I have a cold”. Questo può creare situazioni esilaranti. If you read anywhere a Spanish sentence and it doesn’t have any sense for you, maybe it’s because a false friend. Let’s see some of them.
Falso amico spagnolo-inglese
Librería ≠ Library
Queste due parole parlano di luoghi in cui è possibile trovare dei libri. La differenza è che in uno di essi puoi leggerli e nell'altro devi comprarli se vuoi leggerli. Librería non è una biblioteca, ma libreria. Quindi, come è “library” detto in spagnolo? È Biblioteca, a causa della sua origine latina (biblio significa libro).
Lectura ≠ Lecture
Sono abbastanza simili, ma i loro significati sono completamente diversi. Quello spagnolo è legato alla coppia precedente: lectura significa leggere. D'altra parte, lezione in spagnolo significa conferenza.
Introducir ≠ To introduce
“To introduce someone” can’t be translated by “introducir a alguien”. Sarebbe molto confuso. Introducir significa inserire; e introdurre è presentar in spagnolo.
Bombero ≠ Bomber
Bombero sembra qualcosa di correlato ai booms, come bomber, ma significa vigile del fuoco. La sua origine è l'onomatopea boom. Bomber in spagnolo è bombardero.
Codo ≠ Code
Codo can remind you of “code”, but it’s nothing related to password: its meaning is elbow. In Spanish, code is código, contraseña o spillo (a causa della sim del telefono cellulare).
Casualidad ≠ Casualty
Questo è un altro esempio di parole che sembrano simili ma hanno significati completamente diversi. Casualidad è una coincidenza, qualcosa di non programmato; in spagnolo, casualty è víctima. I falsi amici sono più conflittuali per gli spagnoli che per gli inglesi.
Delito ≠ Delight
A volte i falsi amici non hanno lo stesso significato, ma sono in qualche modo collegati. Questo non è uno di questi casi. Delito significa crimine, qualcosa che va contro la legge, e delizia è qualcosa di veramente buono, in spagnolo: delicia, deleite.
Questi sono alcuni dei falsi amici spagnolo-inglese che puoi trovare. In questo video ne imparerai altri.
Learning false friends in Spanish isn’t an easy task, that’s why our lovely Laura and Jack are going to explain the differences:

